Numbers 9 : 17

Numbers 9:17

Compared across 29 translations

English
Whenever the cloud was lifted from over the tent (tabernacle), afterward the Israelites would set out; and in the place where the cloud stopped, there the Israelites would camp.
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would then set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.
When the cloud lifted from its place above the tent, the Israelites started out. Where the cloud settled, the Israelites camped.
Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites set up camp.
Whenever the cloud lifted from over the sacred tent, the people of Israel would break camp and follow it. And wherever the cloud settled, the people of Israel would set up camp.
Arabic
وَكُلَّمَا ارْتَفَعَتِ السَّحَابَةُ عَنِ الْخَيْمَةِ كَانَ عَلَى شَعْبِ إِسْرَائِيلَ الارْتِحَالُ، وَحَيْثُمَا حَلَّتِ السَّحَابَةُ كَانُوا يَنْزِلُونَ هُنَاكَ،
Danish
Når skyen flyttede sig, fulgte folket efter. Når den standsede, slog de lejr dér. 18-20 På den måde var det Herren, som bestemte, hvornår det var tid til opbrud, og hvornår det var tid til at slå lejr. Så længe skyen blev stående, brød folket ikke op—uanset om det var nogle få dage, eller det var i længere tid, for sådan ønskede Herren det.
German
Wenn sie aufstieg, brachen die Israeliten auf und folgten ihr. Und wo sie sich niederließ, schlugen sie ihr Lager wieder auf.
Spanish
Cada vez que la nube se levantaba de la Tienda, los israelitas se ponían en marcha; y donde la nube se detenía, allí acampaban.
Cada vez que la nube se levantaba de la Tienda, los israelitas se ponían en marcha; y donde la nube se detenía, allí acampaban.
French
Chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp ; et là où elle s’arrêtait, ils dressaient leurs campements.
Hiligaynon
Kon mag-alsa na gani ang panganod sa ibabaw sang Tolda kag maghalin, nagahalin man ang mga Israelinhon, kag kon diin gani magpundo ang panganod didto man sila nagakampo.
Japanese
雲が上ると人々も移動し、雲がとどまると、そこで野営しました。
Korean
이스라엘 백성은 구름이 성막에서 떠오르면 행진하고 구름이 다시 내려와 머물면 거기서 진을 쳤다.
nl
Wanneer de wolk opsteeg, braken de Israëlieten op, volgden hem naar de plaats waar hij stopte en sloegen daar het kamp op.
Portuguese
Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
Quando a nuvem se levantava e se movia, o povo de Israel deslocava-se até onde ela parasse, e aí acampavam.
Romanian
Când norul se ridica de deasupra Cortului, israeliţii porneau din nou la drum şi, acolo unde se oprea norul, acolo îşi aşezau tabăra şi israeliţii.
Russian
Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
Когда облако поднималось от шатра, исроильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исроильтяне разбивали лагерь.
Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.
Swedish
När molnet än höjde sig från tältet, bröt hela Israel upp och följde det till den plats där det stannade och där slog man läger.
Thai
เมื่อใดก็ตามที่เมฆซึ่งอยู่เหนือเต็นท์นัดพบลอยขึ้น ประชากรอิสราเอลก็ออกเดินทาง ที่ใดก็ตามซึ่งเมฆมาหยุดอยู่ ชนอิสราเอลก็จะตั้งค่ายพักที่นั่น
zh-Hans
云彩什么时候从圣幕上升起,以色列人就启行;云彩在哪里停下来,以色列人就在哪里安营。
云 彩 几 时 从 帐 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 几 时 起 行 ; 云 彩 在 那 里 停 住 , 以 色 列 人 就 在 那 里 安 营 。
zh-Hant
雲彩什麼時候從聖幕上升起,以色列人就啟行;雲彩在哪裡停下來,以色列人就在哪裡安營。