Numbers 22 : 20

Numbers 22:20

Compared across 30 translations

English
God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them, but you shall still do only what I tell you.”
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
God came to Balaam that night and said, “Since these men have come all this way to see you, go ahead and go with them. But make sure you do absolutely nothing other than what I tell you.” 21-23 Balaam got up in the morning, saddled his donkey, and went off with the noblemen from Moab. As he was going, though, God’s anger flared. The angel of God stood in the road to block his way. Balaam was riding his donkey, accompanied by his two servants. When the donkey saw the angel blocking the road and brandishing a sword, she veered off the road into the ditch. Balaam beat the donkey and got her back on the road. 24-25 But as they were going through a vineyard, with a fence on either side, the donkey again saw God’s angel blocking the way and veered into the fence, crushing Balaam’s foot against the fence. Balaam hit her again. 26-27 God’s angel blocked the way yet again—a very narrow passage this time; there was no getting through on the right or left. Seeing the angel, Balaam’s donkey sat down under him. Balaam lost his temper; he beat the donkey with his stick.
God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do.”
That night God came to Balaam. He said, “These men have come to get you. So go with them. But do only what I tell you to do.” Balaam’s Donkey
That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.” Balaam’s Donkey
That night God came to Balaam and said, ‘Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.’ Balaam’s donkey
That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.” Balaam and His Donkey
Arabic
فَتَرَاءَى اللهُ لِبَلْعَامَ لَيْلاً وَقَالَ لَهُ: «إِنْ جَاءَ الرِّجَالُ يَسْتَدْعُونَكَ فَقُمْ وَامْضِ مَعَهُمْ، إِنَّمَا لَا تَنْطِقْ إِلّا بِمَا آمُرُكَ بِهِ فَقَطْ». أتان بلعام
Danish
Samme nat sagde Gud til Bileam: „Når du er så opsat på at følge med disse mænd, så gør det bare—men du må ikke gøre andet end det, jeg siger til dig.”
German
In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.« Bileam und die sprechende Eselin
Spanish
Aquella noche Dios se le apareció a Balán y le dijo: «Ya que estos hombres han venido a llamarte, ve con ellos, pero solo harás lo que yo te ordene». Balán y su burra
Aquella noche Dios se le apareció a Balán y le dijo: «Ya que estos hombres han venido a llamarte, ve con ellos, pero solo harás lo que yo te ordene». Balán y su burra
French
Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai.
Hiligaynon
Sadto nga gab-i nagsiling ang Dios kay Balaam, “Total nagkadto gid man diri ini nga mga tawo sa pagtawag sa imo, mag-upod ka na lang sa ila, pero ang isiling ko lang sa imo amo ang himua.” Ang Asno ni Balaam
Japanese
その夜、神はバラムに命じました。「彼らとともに行きなさい。だが、わたしが命じることだけをするのだ。」 バラムとろば
Korean
그 날 밤 하나님이 발람에게 “그 사람들이 너를 데리러 왔거든 그들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 말하는 대로만 하여라” 하고 말씀하셨다.
nl
Die nacht zei God tegen Bileam: ‘Sta op en ga met deze mannen mee, maar zorg ervoor dat u alleen dat zegt wat Ik u opdraag.’
Portuguese
Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser”. O Anjo do Senhor e a Jumenta de Balaão
Nessa noite, Deus falou a Balaão: “Levanta-te e vai com eles, mas tem cuidado em dizer unicamente o que eu te mandar.” A jumenta de Balaão
Romanian
În noaptea aceea Domnul a venit la Balaam şi i-a zis: „Dacă oamenii aceştia au venit să te cheme ca să mergi cu ei, scoală-te şi mergi cu ei, dar să faci doar ce-ţi voi porunci Eu.“ Măgăriţa lui Balaam
Russian
В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал:– Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу. Ослица Валаама
В ту ночь Аллах явился к Валааму и сказал:– Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу. Ослица Валаама
В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал:– Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу. Ослица Валаама
В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал:– Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.Ослица Валаама
Swedish
Den natten kom Gud och talade till Bileam: ”Eftersom de har vädjat till dig kan du gå med dem, men se till att du inte gör något annat än det jag befaller!” Bileams åsna
Thai
คืนนั้นพระเจ้าเสด็จมาตรัสกับบาลาอัมว่า “ในเมื่อคนเหล่านี้มาเรียกเจ้า ก็จงไปกับเขา แต่จงทำตามที่เราสั่งเท่านั้น” ลาของบาลาอัม
zh-Hans
当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
当 夜 , 神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 这 些 人 若 来 召 你 , 你 就 起 来 同 他 们 去 , 你 只 要 遵 行 我 对 你 所 说 的 话 。
zh-Hant
當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」