Numbers 22:1

Compared across 30 translations

English
The Israelites journeyed, and camped in the plains of Moab, on the east side of the Jordan [River] across from Jericho.
And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
The People of Israel marched on and camped on the Plains of Moab at Jordan-Jericho. 2-3 Balak son of Zippor learned of all that Israel had done to the Amorites. The people of Moab were in a total panic because of Israel. There were so many of them! They were terrorized. 4-5 Moab spoke to the leaders of Midian: “Look, this mob is going to clean us out—a bunch of crows picking a carcass clean.”Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time, sent emissaries to get Balaam son of Beor, who lived at Pethor on the banks of the Euphrates River, his homeland. 5-6 Balak’s emissaries said, “Look. A people has come up out of Egypt, and they’re all over the place! And they’re pressing hard on me. Come and curse them for me—they’re too much for me. Maybe then I can beat them; we’ll attack and drive them out of the country. You have a reputation: Those you bless stay blessed; those you curse stay cursed.” 7-8 The leaders of Moab and Midian were soon on their way, with the fee for the cursing tucked safely in their wallets. When they got to Balaam, they gave him Balak’s message.“Stay here for the night,” Balaam said. “In the morning I’ll deliver the answer that God gives me.”The Moabite nobles stayed with him.
Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.
Then the Israelites traveled to the plains of Moab. They camped along the Jordan River across from Jericho.
Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
Then the Israelites travelled to the plains of Moab and camped along the Jordan opposite Jericho.
Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
Arabic
وَارْتَحَلَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ وَنَزَلُوا فِي سُهُولِ مُوآبَ، شَرْقِيَّ الأُرْدُنِّ مُقَابِلَ أَرِيحَا.
Danish
Israelitterne brød op fra Bashan og tog sydpå igen. Da de nåede Moabs højslette øst for Jordanfloden over for Jeriko, slog de lejr der. 2-4 På det tidspunkt var Balak, en søn af Zippor, konge over Moab. Da han blev klar over, hvor talrige israelitterne var, og hvordan de havde udryddet amoritterne, blev både han og hans folk skrækslagne. Balak klagede sin nød til midjanitternes ledere: „Denne enorme menneskemængde vil gøre det fuldstændig af med os, som når en stor flok køer spiser græsset på marken rub og stub.” 5-6 Derpå sendte Balak bud til Bileam, Beors søn, der boede i Petor[a] ved Eufratfloden, og bad ham komme og hjælpe. „Jeg er ved at blive rendt over ende af et mægtigt folk, der kommer fra Egypten,” forklarede han. „Skynd dig! Kom og forband dette folk, så jeg kan få held til at jage dem ud af landet. Jeg ved jo, at den du velsigner, er velsignet, og at den, du forbander, er forbandet.”
German
Danach zogen sie ins Jordantal hinab und lagerten in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho. Bileam soll Israel verfluchen2-4 Die Moabiter und ihr König Balak, der Sohn von Zippor, hörten, wie die Israeliten die Amoriter vernichtet hatten. Da packte sie die Angst vor dem gewaltigen Heer der Israeliten. Sie berieten sich mit den führenden Männern von Midian und sagten zu ihnen: »Bald werden diese Horden auch unsere Ländereien abfressen, wie das Vieh die Weiden abgrast.«
Spanish
Los israelitas se pusieron otra vez en marcha, y acamparon en las estepas de Moab, al otro lado del Jordán, a la altura de Jericó.
Los israelitas se pusieron otra vez en marcha, y acamparon en las estepas de Moab, al otro lado del Jordán, a la altura de Jericó.
French
Les Israélites repartirent et campèrent dans les steppes de Moab à l’est du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho[a].
Hiligaynon
Nagpadayon sa paglakat ang mga Israelinhon hasta nga nakaabot sila sa kapatagan sang Moab, kag nagkampo sila sa sidlangan sang Suba sang Jordan, sa atubangan sang Jerico.
Japanese
さて、イスラエルはモアブの平原に移り、ヨルダン川の東側、ちょうどエリコの町の反対側あたりに野営しました。 2-3 ツィポルの子でモアブの王バラクは、イスラエル人の数があまりにも多く、エモリ人がひどい目に会ったことを知ると、恐怖におびえました。国民もイスラエル人を恐れました。
Korean
이스라엘 백성은 다시 행진하여 여리고 맞은편 요단강 동쪽 모압 평야 에 진을 쳤다. 2-3 이때 십볼의 아들 모압 왕 발락은 이스 라엘 백성이 아모리 사람들에게 행한 모든 일과 그들의 수가 많다는 말을 듣고 자기 백성들과 함께 공포에 떨고 있었다.
nl
Hierna braken de Israëlieten op en reisden naar de vlakten van Moab. Ten oosten van de Jordaan, tegenover Jericho, sloegen zij hun kamp op. 2-4 Toen koning Balak van Moab, de zoon van Sippor, besefte hoeveel mensen daar verbleven en ook nog hoorde wat zij met de Amorieten hadden gedaan, werden hij en zijn onderdanen erg bang. Balak pleegde overleg met de vorsten van Midjan en zei: ‘Als wij niet oppassen, zullen die Israëlieten ons land afgrazen als een kudde ossen die een weiland kaalvreet!’ 5,6 Daarom stuurde koning Balak boodschappers naar Bileam (de zoon van Beor) die in zijn vaderland Petor dicht bij de Eufraat woonde. Hij smeekte Bileam hem te komen helpen met de woorden: ‘Er is hier een volk uit Egypte aangekomen dat het hele land in beslag neemt. Ze hebben hun kamp recht tegenover mij opgeslagen! Kom alstublieft hierheen en vervloek hen voor mij, zodat ik hen uit mijn land kan verdrijven. Want ze zijn mij te sterk. U staat erom bekend dat uw zegen ook werkelijk een zegen is en dat ieder die door u wordt vervloekt, ook werkelijk ís vervloekt.’
Portuguese
Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó[a].
O povo de Israel passou depois pelas planícies de Moabe e veio acampar a oriente do rio Jordão, em frente de Jericó.
Romanian
Israeliţii au plecat şi şi-au aşezat tabăra în câmpiile Moabului, dincolo de Iordan, în faţa Ierihonului.
Russian
Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордана напротив города Иерихона.
Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордана напротив города Иерихона.
Исроильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордана напротив города Иерихона.
Израильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у Иордана, напротив Иерихона.
Swedish
Israels folk tågade sedan till Moabs slätter och slog läger öster om Jordan mitt emot Jeriko.
Thai
แล้วประชากรอิสราเอลเดินทางมาถึงที่ราบโมอับ และตั้งค่ายพักริมแม่น้ำจอร์แดน ตรงข้ามเมืองเยรีโค
zh-Hans
以色列人继续前行,抵达约旦河东岸的摩押平原,在耶利哥对面安营。
以 色 列 人 起 行 , 在 摩 押 平 原 、 约 但 河 东 , 对 着 耶 利 哥 安 营 。
zh-Hant
以色列人繼續前行,抵達約旦河東岸的摩押平原,在耶利哥對面安營。