Numbers 16 : 22

Numbers 16:22

Compared across 30 translations

English
But they fell on their faces [before the Lord], and said, “O God, God of the spirits of all flesh! When one man sins, will You be angry with the entire congregation?”
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
They threw themselves on their faces and said, “O God, God of everything living, when one man sins are you going to take it out on the whole community?” 23-24 God spoke to Moses: “Speak to the community. Tell them, Back off from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.” 25-26 Moses got up and went to Dathan and Abiram. The leaders of Israel followed him. He then spoke to the community: “Back off from the tents of these bad men; don’t touch a thing that belongs to them lest you be carried off on the flood of their sins.”
But they fell on their faces and said, “O God, God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the entire congregation?”
But Moses and Aaron fell with their faces to the ground. They cried out, “God, you are the God who gives life and breath to all living things. Will you be angry with the whole community when only one man sins?”
But Moses and Aaron fell facedown and cried out, “O God, the God who gives breath to all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?”
But Moses and Aaron fell face down and cried out, ‘O God, the God who gives breath to all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?’
But Moses and Aaron fell face down on the ground. “O God,” they pleaded, “you are the God who gives breath to all creatures. Must you be angry with all the people when only one man sins?”
Arabic
فَانْطَرَحَا عَلَى وَجْهَيْهِمَا وَابْتَهَلا قَائِلَيْنِ: «اللهُمَّ، يَا إِلَهَ أَرْوَاحِ جَمِيعِ الْبَشَرِ، أَتَسْخَطُ عَلَى الْجَمَاعَةِ كُلِّهَا مِنْ أَجْلِ خَطِيئَةِ رَجُلٍ وَاحِدٍ؟»
Danish
Men Moses og Aron kastede sig ned for Herren med ansigtet mod jorden. „Åh Gud, du som er livets ophav,” bad de, „er det nødvendigt at slå hele folket ihjel på grund af en enkelt mands synd?”
German
Doch die beiden warfen sich zu Boden und riefen: »O Gott, du hast doch alles, was lebt, geschaffen! Willst du ein ganzes Volk ausrotten, nur weil ein einziger Mann gesündigt hat?«
Spanish
Pero Moisés y Aarón se postraron rostro en tierra, y exclamaron:―Señor, Dios de toda la humanidad:[b] un solo hombre ha pecado, ¿y vas tú a enojarte con todos ellos?
Pero Moisés y Aarón se postraron rostro en tierra, y exclamaron:—Señor, Dios de toda la humanidad:[b] un solo hombre ha pecado, ¿y vas tú a enojarte con todos ellos?
French
Mais ils se jetèrent face contre terre et prièrent : O Dieu ! Dieu qui disposes du souffle de vie de toutes les créatures, t’emporteras-tu contre toute la communauté alors qu’un seul homme a péché ?
Hiligaynon
Pero nagluhod si Moises kag si Aaron kag nagsiling, “O Dios nga ginahalinan sang kabuhi sang tanan nga tawo maakig ka bala sa bug-os nga katilingban tungod sa isa lang ka tawo nga nakasala?”
Japanese
しかし、モーセとアロンは主の前にひれ伏して願いました。「ああ、神様。世界にただおひとりの神様。たった一人の罪のために、すべての人を罰するのですか。」 23-24 すると主は、モーセに答えました。「わかった。それなら、人々にコラとダタンとアビラムの天幕から離れるように言いなさい。」
Korean
그러나 모세와 아론이 엎드려 “하나님이시여, 모든 생명의 근원이신 하나님이시여, 한 사람이 죄를 지었는데 모든 사람에게 노하십니까?” 하고 애원하자
nl
Maar Mozes en Aäron vielen op de grond voor de Here. ‘O God, God van het leven van alle mensen,’ smeekten zij, ‘laat U uw toorn los op het hele volk als slechts één man heeft gezondigd?’ 23,24 De Here zei tegen Mozes: ‘Zeg het volk dan dat het uit de buurt blijft van de tenten van Korach, Datan en Abiram.’
Portuguese
Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: “Ó Deus, Deus que a todos dá vida[a], ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou?”
Mas Moisés e Aarão caíram com os seus rostos em terra: “Ó Deus, Deus de toda a humanidade”, rogaram, “deverá a tua cólera cair sobre todos, quando afinal o pecado foi de um só?”
Romanian
Ei au căzut cu feţele la pământ şi au zis:– O Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor oricărui trup, dacă va păcătui un singur om, te vei mânia pe toată adunarea?
Russian
Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали:– Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один? Наказание Кораха, Датана и Авирама
Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали:– Аллах, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один? Наказание Кораха, Датана и Авирама
Но Мусо и Хорун пали лицом на землю и сказали:– Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один? Наказание Кораха, Датана и Авирама
Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали:– Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?Наказание Кораха, Датана и Авирама
Swedish
Men Mose och Aron kastade sig ner på marken och sa: ”Gud, du som är Gud över hela mänsklighetens ande, måste du låta din vrede gå ut över hela menigheten bara för att en man syndar?” Guds straff för upproret
Thai
แต่โมเสสกับอาโรนหมอบซบลงกับพื้น และร้องทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้า พระเจ้าแห่งจิตวิญญาณของมวลมนุษยชาติ พระองค์จะทรงพระพิโรธชุมนุมประชากรทั้งหมดเมื่อคนเพียงคนเดียวทำบาปหรือ?”
zh-Hans
摩西和亚伦就伏在地上说:“上帝啊,赐人生命的上帝啊!一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
摩 西 、 亚 伦 就 俯 伏 在 地 , 说 : 神 , 万 人 之 灵 的 神 阿 , 一 人 犯 罪 , 你 就 要 向 全 会 众 发 怒 麽 ?
zh-Hant
摩西和亞倫就伏在地上說:「上帝啊,賜人生命的上帝啊!一人犯罪,你就要向全體會眾發怒嗎?」