Numbers 14:13
Compared across 29 translations
English
But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up these people from among them,
And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up this people from their midst,
Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it. You used your power to bring these people up from among them.
Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
Moses said to the Lord, ‘Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
But Moses objected. “What will the Egyptians think when they hear about it?” he asked the Lord. “They know full well the power you displayed in rescuing your people from Egypt.
Arabic
فَقَالَ مُوسَى لِلرَّبِّ: «عِنْدَئِذٍ يَسْمَعُ الْمِصْرِيُّونَ، الَّذِينَ أَخْرَجْتَ هَذَا الشَّعْبَ مِنْ بَيْنِهِمْ بِقُدْرَتِكَ، بِهَذَا
Danish
„Men hvad vil egypterne sige, når de hører om det?” indvendte Moses. „De så jo din vældige kraft demonstreret, da du befriede dit folk.
German
Doch Mose wandte ein: »Wenn das geschieht, werden es die Ägypter erfahren. Sie haben erlebt, wie du unser Volk mit gewaltigen Taten aus ihrem Land befreit hast.
Spanish
Moisés le argumentó al Señor:―¡Recuerda que fuiste tú quien con tu poder sacaste de Egipto a este pueblo! Cuando los egipcios se enteren de lo ocurrido,
Moisés le argumentó al Señor:—¡Recuerda que fuiste tú quien con tu poder sacaste de Egipto a este pueblo! Cuando los egipcios se enteren de lo ocurrido,
French
Moïse répondit à l’Eternel : Les Egyptiens savent que c’est toi qui as fait sortir ce peuple de chez eux par ta puissance[c],
Hiligaynon
Nagsiling si Moises sa Ginoo, “Ano na lang ang isiling sang mga Egiptohanon kon mabalitaan nila ini? Indi bala nga nahibaluan nila nga ginkuha mo ang mga Israelinhon sa ila paagi sa imo gahom?
Japanese
しかしモーセは、必死になって主に願いました。「ですが、そのようなことをエジプト人が聞いたら、彼らは何と言うでしょう。私たちがエジプトから助け出された時、彼らはあなたの力をいやというほど思い知ったはずです。
Korean
그때 모세가 여호와께 이렇게 말하였다. “주께서는 이 백성을 이집트에서 주의 능력으로 인도해 내셨습니다. 만일 주께서 그렇게 하시면 이집트 사람들이 그 소문을 듣고
nl
‘Maar wat zullen de Egyptenaren zeggen als zij dat horen?’ hield Mozes de Here voor. ‘Zij hebben kennis gemaakt met uw kracht toen U uw volk uit hun land redde.
Portuguese
Moisés disse ao Senhor: “Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
“Senhor!”, suplicou Moisés, “mas que hão de dizer os egípcios quando ouvirem isso?
Romanian
Dar Moise i-a zis Domnului:– Egiptenii vor auzi lucrul acesta, căci prin puterea Ta ai scos acest popor din mijlocul lor,
Russian
Муса сказал Вечному:– Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
Муса сказал Вечному:– Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
Мусо сказал Вечному:– Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
Моисей сказал Господу:– Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
Swedish
”Men vad ska egypterna tänka när de får höra talas om det?” frågade Mose Herren. ”Du har ju med din kraft fört ditt folk därifrån.
Thai
โมเสสกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ชาวอียิปต์จะได้ยินเรื่องนี้! เรื่องที่พระองค์ทรงนำประชากรเหล่านี้ออกมาจากหมู่พวกเขาโดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์
zh-Hans
摩西对耶和华说:“你曾经用大能把以色列人从埃及领出来,埃及人听说这事后,
摩 西 对 耶 和 华 说 : 埃 及 人 必 听 见 这 事 ; 因 为 你 曾 施 展 大 能 , 将 这 百 姓 从 他 们 中 间 领 上 来 。
zh-Hant
摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後,