Matthew 8 : 34

Matthew 8:34

Compared across 39 translations

English
And the whole city came out to meet Jesus; and as soon as they saw Him, they begged Him to leave their region.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.
Al saberlo, toda la gente de la ciudad salió en busca de Jesús, y cuando lo vieron le rogaron que se fuera de aquella región.
Then the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their area.
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
Arabic
وَإذَا الْمَدِينَةُ كُلُّهَا قَدْ خَرَجَتْ لِلِقَاءِ يَسُوعَ. وَلَمَّا وَجَدَهُ أَهْلُهَا، طَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يَرْحَلَ عَنْ دِيَارِهِمْ.
Cebuano
Busa ang tanang mga tawo sa lungsod nangadto kang Jesus ug nagpakilooy nga mobiya siya sa ilang dapit.
Czech
Celé město se šlo na Ježíše podívat, ale žádali ho, aby z jejich kraje odešel.
Danish
Alle indbyggerne gik derefter ud for at se Jesus og bad ham så om at forlade deres egn.
German
Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.
Spanish
Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
Entonces todos los del pueblo fueron al encuentro de Jesús. Y, cuando lo vieron, le suplicaron que se alejara de esa región.
French
Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire.
Hebrew
וכל אנשי העיר יצאו מיד לראות את ישוע, וביקשו ממנו לעזוב את האזור ולא להטריד אותם.
Hiligaynon
Gani ang tanan nga tawo sa banwa nagkadto kay Jesus kag nagpakitluoy nga maghalin siya sa ila lugar.
Croatian
Tada sav grad iziđe u susret Isusu. Kad su ga ugledali, zamole da ode iz njihova kraja.
Italian
Allora, lʼintera popolazione si precipitò fuori per vedere Gesù e lo pregò di andarsene e di lasciarli in pace.
Japanese
町中の者が押しかけ、「これ以上迷惑をかけてもらいたくないから、この地を立ち去ってくれ」とイエスに頼みました。
Korean
온 마을 사람들이 뛰어나와 예수님을 보고 그 지방에서 떠나 달라고 간청하였다.
nb
Alle i byen gikk ut for å treffe Jesus, og da de kom fram til ham ba de at han måtte forlate området deres.
nl
De hele stad liep uit, naar Jezus toe. Toen zij bij Hem kwamen, vroegen zij Hem dringend weg te gaan.
Polish
Wkrótce całe miasto wyszło Jezusowi na spotkanie. Gdy Go zobaczyli, zaczęli prosić, aby odszedł z ich okolic.
Portuguese
Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
toda a cidade se dirigiu ao encontro de Jesus, chegando até a pedir-lhe que se fosse embora da região.
qu
Chaita uyashcahuanmi, chai pueblomanta tucuicuna Jesuspajman chayamushpaca: “Ñucanchij llajtamantaca ripailla” nircacuna.
Romanian
Şi iată că toţi cei din cetate au ieşit să-L întâlnească pe Isus. Când L-au văzut, L-au rugat să plece din regiunea lor.
Russian
Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края.
Тогда все жители города вышли навстречу Исо и, увидев Его, попросили покинуть их края.
Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
Swedish
Alla i staden gick då ut för att träffa Jesus, och när de kom fram till honom bad de honom lämna deras område.
Swahili
Watu wote wa mji huo wakatoka kwenda kukutana na Yesu. Wali pomwona wakamsihi aondoke kwenye nchi yao.
Thai
แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
zh-Hans
于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那地方。
合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 开 他 们 的 境 界 。
zh-Hant
於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那地方。