Matthew 8:13
Compared across 41 translations
English
Then Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you as you have believed.” And the servant was restored to health at that very hour. Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Then Jesus turned to the captain and said, “Go. What you believed could happen has happened.” At that moment his servant became well. 14-15 By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him. 16-17 That evening a lot of demon-afflicted people were brought to him. He relieved the inwardly tormented. He cured the bodily ill. He fulfilled Isaiah’s well-known sermon:He took our illnesses,He carried our diseases. Your Business Is Life, Not Death18-19 When Jesus saw that a curious crowd was growing by the minute, he told his disciples to get him out of there to the other side of the lake. As they left, a religion scholar asked if he could go along. “I’ll go with you, wherever,” he said.
And Jesus said to the centurion, “Go; [n]it shall be done for you as you have believed.” And the [o]servant was healed that very [p]moment. Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed
Luego se volvió Jesús al centurión, y le dijo: —Vete, y lo que creíste te sea cumplido. En aquel mismo momento quedó sanado el criado del centurión. Jesús sana a muchos enfermos Mr 1:29-34; Lc 4:38-41
Then Jesus said to the Roman commander, “Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment. Jesus Heals Many People
Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment. Jesus Heals Many
Then Jesus said to the centurion, ‘Go! Let it be done just as you believed it would.’ And his servant was healed at that moment. Jesus heals many
Then Jesus said to the Roman officer, “Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour. Jesus Heals Many People
Arabic
ثُمَّ قَالَ يَسُوعُ لِقَائِدِ الْمِئَةِ: «اذْهَبْ، وَلْيَكُنْ لَكَ مَا آمَنْتَ بِأَنْ يَكُونَ!» وَفِي تِلْكَ السَّاعَةِ شُفِيَ خَادِمُهُ. يسوع يشفي كثيرين
Cebuano
Miingon si Jesus sa kapitan, “Pauli, mahitabo ang imong gituohan.” Ug niadto gayod nga takna naayo ang sulugoon sa kapitan. Daghan ang Gipang-ayo ni Jesus(Mar. 1:29-34; Luc. 4:38-41)
Czech
Potom se Ježíš obrátil opět k setníkovi: „Jdi domů. Čemu jsi uvěřil, ať se stane.“ V tu chvíli se služebník uzdravil. Ježíš uzdravuje Petrovu tchyni a mnoho dalších
Danish
Derefter sagde Jesus til den romerske officer: „Gå du blot hjem. Det, som du havde tro for, er sket.” I samme øjeblik blev hans tjener helbredt. Jesus viser sin magt til at helbrede alle mulige sygdomme
German
Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: »Geh wieder nach Hause! Was du geglaubt hast, soll nun geschehen.« Zur selben Zeit wurde der Diener gesund. Viele werden geheilt (Markus 1,29‒34; Lukas 4,38‒41)
Spanish
Luego Jesús le dijo al centurión:―¡Ve! Todo se hará tal como creíste.Y en esa misma hora aquel siervo quedó sano. Jesús sana a muchos enfermos
Luego Jesús le dijo al centurión:—¡Ve! Todo se hará tal como creíste.Y en esa misma hora aquel siervo quedó sano. Jesús sana a muchos enfermos
French
Puis Jésus dit à l’officier : Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri. Il a porté nos maladies
Hebrew
לאחר מכן אמר ישוע לקצין הרומאי: "לך עתה לביתך; הדבר שהאמנת בו נעשה!" ובאותה שעה נרפא המשרת.
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa kapitan, “Pauli ka, matabo ang imo ginatuohan.” Kag sa sadto gid nga tion nag-ayo ang suluguon sang kapitan. Madamo ang Ginpang-ayo ni Jesus
Croatian
Zatim reče rimskome stotniku: 'Idi! Neka ti bude kako si vjerovao!' I sluga mu istog trena ozdravi. Mnoga ozdravljenja
Italian
Poi Gesù disse al centurione: «Torna a casa. Come hai creduto, così è avvenuto!» E a quella stessa ora il servo guarì.
Japanese
それから、ローマ軍の隊長に、「さあ、家に帰りなさい。あなたの信じたとおりのことが起こっています」と言われました。そして、ちょうどその時刻、召使の病気はいやされていたのです。
Korean
그러고서 예수님은 장교에게 “가거라. 네 믿음대로 될 것이다” 하고 말씀하셨다. 그러자 바로 그 시각에 그의 하인이 나았다.
nb
Jesus sa til den romerske offiseren: ”Gå hjem. Det skal bli slik som du trodde!” Og i samme øyeblikket ble tjeneren frisk. Jesus helbreder Peter sin svigermor og mange andre
nl
Jezus zei tegen de Romeinse officier: ‘Ga naar huis. Het gebeurt zoals u gelooft.’ Op datzelfde moment werd de knecht genezen.
Polish
Dowódcy zaś powiedział:—Idź do domu. Niech stanie się tak, jak uwierzyłeś.I właśnie o tej godzinie jego sługa odzyskał zdrowie. Jezus uzdrawia
Portuguese
Então Jesus disse ao centurião: “Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá!” Na mesma hora o seu servo foi curado. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças
E voltando-se para o oficial romano: “Vai para casa. Aquilo em que tinhas fé já se realizou!” O servo ficou curado naquele momento. Jesus cura muitos(Mc 1.29-34; Lc 4.38-41)
qu
Shina nishpa Jesusca, patsaj soldadocunata mandajtaca:–Cambaj huasiman rilla, cambaj huambraca can crishca shinallataj alliyangallami– nircami.Jesús chashna nijpica, chai huambraca ña alliyashcallami carca. Pedropaj suegratami Jesús alliyachishca
Romanian
Apoi Isus i-a zis centurionului:– Du-te! Facă-ţi-se după cum ai crezut!Şi slujitorul acestuia a fost vindecat chiar în ceasul acela. Isus vindecă mai mulţi bolnavi
Russian
И Иса сказал римскому офицеру:– Иди! По твоей вере будет тебе.И в тот же час больной слуга выздоровел. Исцеление больных
И Иса сказал римскому офицеру:– Иди! По твоей вере будет тебе.И в тот же час больной слуга выздоровел. Исцеление больных
И Исо сказал римскому офицеру:– Иди! По твоей вере будет тебе.И в тот же час больной слуга выздоровел. Исцеление больных
И Иисус сказал сотнику:– Иди! По твоей вере будет тебе.И в тот же час слуга выздоровел.Исцеления больных(Мк. 1:29-34; Лк. 4:38-41)
Slovak
Potom sa opäť obrátil k stotníkovi: Vráť sa domov! To, čomu si uveril, sa stalo!" A sluha bol v tej chvíli uzdravený. Uzdravenie Petrovej svokry
Swedish
Sedan sa Jesus till officeren: ”Gå hem. Det ska bli så som du trodde!” Och i samma stund blev tjänaren frisk. Jesus botar Petrus svärmor och många andra (Mark 1:29-34; Luk 4:38-41)
Swahili
Yesu akamwambia yule askari, “Nenda nyumbani, na yale uliy oamini yatimie kwako.” Na yule mtumishi akapona tangu wakati ule ule. Yesu Aponya Wengi
Thai
แล้วพระเยซูตรัสกับนายร้อยนั้นว่า “จงไปเถิด จะเป็นไปตามที่ท่านเชื่อ” และคนใช้ของเขาก็หายโรคในชั่วโมงนั้นเอง พระเยซูทรงรักษาคนเป็นอันมาก
zh-Hans
耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。 治病赶鬼
耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。
zh-Hant
耶穌對百夫長說:「你回去吧!就照你所信的給你成就。」就在那時候,他的僕人便痊癒了。 治病趕鬼