Matthew 7 : 3

Matthew 7:3

Compared across 41 translations

English
Why do you look at the [insignificant] speck that is in your brother’s eye, but do not notice and acknowledge the [egregious] log that is in your own eye?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
¿Por qué te fijas en la mota que tiene tu hermano en el ojo, y no reparas en la viga que tú tienes en el tuyo?
“You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
‘Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
“And why worry about a speck in your friend’s eye[c] when you have a log in your own?
ak
O Awurade me Nyankopɔn, sɛ mayɛ obi bɔne, anaasɛ mayi obi ama, anaasɛ mayɛ obi a ɔne me te yiye bɔne a,
Arabic
لِمَاذَا تُلاحِظُ الْقَشَّةَ فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَلكِنَّكَ لَا تَتَنَبَّهُ إِلَى الْخَشَبَةِ الْكَبِيرَةِ الَّتِي فِي عَيْنِكَ؟
Cebuano
Nganong tan-awon man nimo pag-ayo ang gamay nga puling sa imong isigka-tawo, apan wala nimo tagda ang imong puling nga sama kadako sa troso?
Czech
Jak to, že vidíš pilinu v oku druhého člověka a poleno ve svém oku přehlížíš?
Danish
Du kan let se splinten i din vens øje, men bjælken i dit eget øje kan du slet ikke få øje på.
German
Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
Spanish
»¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo, y no le das importancia a la viga que está en el tuyo?
»¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo, y no le das importancia a la viga que está en el tuyo?
French
Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
Hebrew
ומה אכפת לך אם יש שביב עץ קטן בעין חברך? בדוק תחילה את הקרש הגדול שבעינך!
Hiligaynon
Ngaa ginahimutaran mo gid ang gamay nga puling sa mata sang imo isigkatawo, pero wala mo gani ginasapak ang imo puling nga daw troso kadako?
Croatian
Što imaš gledati trn u oku svojega brata kad u vlastitom oku ni brvna ne opažaš?
Italian
Perché stai a guardare il bruscolo che è nellʼocchio di un fratello, quando nel tuo cʼè una trave?
Japanese
自分の目に大きなごみを入れたままで、どうして人の目にある、小さなちりを気にするのですか。
Korean
왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
nb
Hvorfor henger du deg opp i bagatellmessige svakheter hos dine medmennesker, når du ikke erkjenner dine egne feil som er mye større?
nl
Waarom maakt u zich druk over een splinter in het oog van uw broeder, terwijl u niet eens merkt dat in uw eigen oog een balk zit?
Polish
Dlaczego zwracasz uwagę na rzęsę w czyimś oku, jeśli w twoim własnym tkwi cała belka?
Portuguese
“Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
E porque te hás de preocupar com uma palha no olho do vizinho, quando tens uma tábua no teu próprio olho?
qu
Cambaj huauquipaj ñahuipi uchilla ujsha tiyacujtaca, ¿ima shinataj ricungui? Cambaj ñahuipicarin, jatun caspimari tiyacun. ¿Chaitaca mana ricunguica?
Romanian
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu observi bârna din ochiul tău?!
Russian
Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
Slovak
Ako to, že vidíš smietku v oku iného, ale brvno vo vlastnom oku nepozoruješ?
Swedish
Varför ser du flisan i din medmänniskas öga, när du inte märker bjälken i ditt eget?
Swahili
Kwa nini unaangalia kijiti kidogo kilichomo katika jicho la ndugu yako na wala huoni pande la mti lililoko jichoni mwako?
Thai
“เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้อง แต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง?
zh-Hans
为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?
zh-Hant
為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大樑呢?