Matthew 4 : 1

Matthew 4:1

Compared across 42 translations

English
Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
1-3 Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
El Espíritu Santo llevó al desierto a Jesús, para que el diablo lo pusiera a prueba.
The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted[a] by the devil.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted[a] by the devil.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
ak
O Onyankopɔn, woaka se meyɛ pɛ wɔ w’anim; daa wohwɛ me wɔ m’ahohia mu; enti mprempren tie me sufrɛ. Hu me mmɔbɔ. Tie me mpaebɔ.
Arabic
ثُمَّ صَعِدَ الرُّوحُ بِيَسُوعَ إِلَى الْبَرِّيَّةِ، لِيُجَرَّبَ مِنْ قِبَلِ إِبْلِيسَ.
Cebuano
Human niadto, gidala sa Espiritu Santo si Jesus ngadto sa kamingawan aron tintalon ni Satanas.
Czech
1-2 Potom Duch Boží vedl Ježíše na poušť, kde se po dobu čtyřiceti dnů a nocí postil a velmi vyhladověl.
Danish
Derefter førte Helligånden Jesus ud til et øde sted, for at Djævelen kunne friste ham.
German
Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
Spanish
Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
French
Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
Hebrew
לאחר מכן, הרוח הובילה את ישוע אל המדבר כדי שהשטן ינסה אותו שם.
Hiligaynon
Pagkatapos sadto, gindala sang Espiritu Santo si Jesus sa kamingawan agod sulayon ni Satanas.
Croatian
Zatim Sveti Duh odvede Isusa u pustinju da ga ondje kuša đavao.
Italian
Poi Gesù fu condotto nel deserto dallo Spirito Santo, per essere tentato da Satana.
Japanese
それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。
Korean
그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
nb
Jesus ble av Guds Ånd ført ut i ødemarken for at djevelen skulle friste ham.
nl
Daarna werd Jezus door de Geest naar de woestijn geleid om door de duivel op de proef te worden gesteld.
Polish
Potem Duch Święty zaprowadził Jezusa na pustynię, gdzie miał być kuszony przez diabła.
Portuguese
Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
Depois disto, Jesus foi levado pelo Espírito Santo ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
qu
Ña bautiźashca q'uipami, diablo pandachisha nishpa caita chaita nichun, Diospaj Espirituca shitashca pambaman Jesusta pusharca.
Romanian
Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul[a].
Russian
Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от Иблиса.
Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
Slovak
Potom Duch Boží viedol Ježiša na púšť,
Swedish
Sedan fördes Jesus ut i ödemarken av Anden för att djävulen skulle pröva honom.
Swahili
Kisha Yesu akaongozwa na Roho Mtakatifu mpaka nyikani ili akajaribiwe na shetani.
Thai
จากนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูไปยังถิ่นกันดารเพื่อให้มารทดลอง
zh-Hans
后来,耶稣被圣灵带到旷野,去受魔鬼的试探。
当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。
zh-Hant
後來,耶穌被聖靈帶到曠野,去受魔鬼的試探。