Matthew 3 : 1

Matthew 3:1

Compared across 42 translations

English
In those days [a]John the Baptist appeared, preaching in the Wilderness of Judea [along the western side of the Dead Sea] and saying,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
1-2 While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
Now in those days John the Baptist *[a]came, [b]preaching in the wilderness of Judea, saying,
Por aquel entonces se presentó Juan el Bautista en el desierto de Judea. Predicaba
In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea.
In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
ak
O Awurade, nnipa bebree tia me. Nnipa pii pɛ sɛ wɔhaw me. Mewɔ atamfo bebree.
Arabic
فِي تِلْكَ الْفَتْرَةِ مِنَ الزَّمَانِ، ظَهَرَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ فِي بَرِّيَّةِ الْيَهُودِيَّةِ، يُبَشِّرُ
Cebuano
Unya, miabot ang panahon nga si Juan nga tigbautismo miadto sa kamingawan sa Judea, ug nagsugod siya sa pagwali ngadto sa mga tawo. Miingon siya,
Czech
V té době vystoupil Jan Křtitel a kázal lidem, kteří za ním přicházeli na Judskou poušť:
Danish
Mange år senere begyndte Johannes Døber at prædike ude i Judæas ødemark. Hans budskab lød sådan her:
German
In jener Zeit fing Johannes der Täufer an, in der judäischen Wüste zu predigen.
Spanish
En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea
En aquellos días se presentó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea.
French
En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée[a].
Hebrew
בימים ההם, כשישוע והוריו גרו בנצרת, החל יוחנן המטביל להטיף במדבר יהודה.
Hiligaynon
Karon, nag-abot ang tion nga si Juan nga manugbautiso nagkadto sa kamingawan sang Judea, kag nagsugod siya sa pagwali sa mga tawo. Nagsiling siya,
Croatian
U to vrijeme Ivan Krstitelj počne propovijedati u judejskoj pustinji:
Italian
Mentre vivevano a Nazaret, Giovanni Battista cominciò a predicare nel deserto della Giudea.
Japanese
ヨセフの一家がナザレに住んでいたころ、バプテスマのヨハネがユダヤの荒野で教えを宣べ始めて、言いました。
Korean
그 무렵 [a]세례 요한이 유대 광야에서
nb
Litt seinere begynte døperen Johannes å undervise ute i den jødiske ødemarken. Budskapet hans var:
nl
In die tijd begon Johannes de Doper met zijn verkondiging in de woestijn van Judea.
Polish
W owych czasach na pustyni judejskiej rozpoczął działalność Jan Chrzciciel.
Portuguese
Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
Por esses dias, apareceu João Batista a pregar no deserto da Judeia:
qu
Chai punllacunami Bautiźaj Juanca, Judea llajtapi tiyaj shitashca pambapi huillashpa ricurirca.
Romanian
În acele zile, Ioan Botezătorul a venit în pustia Iudeii şi a început să predice.
Russian
В те дни пророк Яхия[a] начал проповедовать в Иудейской пустыне.
В те дни пророк Яхия[a] начал проповедовать в Иудейской пустыне.
В те дни пророк Яхьё[a] начал проповедовать в Иудейской пустыне.
В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
Slovak
V tom čase vystúpil Ján Krstiteľ a kázal ľuďom, ktorí prichádzali za ním na Judskú púšť:
Swedish
Vid den tiden började Johannes döparen förkunna ute i den judiska ödemarken.
Swahili
Siku hizo Yohana Mbatizaji alitokea akihubiri katika nyika ya Yudea, akisema,
Thai
ครั้งนั้นยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้มาเทศนาในถิ่นกันดารแห่งแคว้นยูเดีย
zh-Hans
那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 :
zh-Hant
那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說: