Matthew 28:13
Compared across 35 translations
English
and said, “You say this, ‘His disciples came at night and stole Him while we were sleeping.’
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
and said, “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
dejándoles encargados de explicar que los discípulos de Jesús habían ido de noche al sepulcro, cuando la guardia estaba dormida, y habían hurtado el cuerpo de Jesús.
They told the soldiers, “We want you to say, ‘His disciples came during the night. They stole his body while we were sleeping.’
telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.’
telling them, ‘You are to say, “His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.”
They told the soldiers, “You must say, ‘Jesus’ disciples came during the night while we were sleeping, and they stole his body.’
Arabic
وَقَالُوا لَهُمْ: «قُولُوا: إِنَّ تَلامِيذَهُ جَاءُوا لَيْلاً وَسَرَقُوهُ وَنَحْنُ نَائِمُونَ!
Cebuano
Gitudloan nila ang mga sundalo kon unsa ang ilang isulti sa mga tawo. Miingon sila, “Sultihi ninyo ang mga tawo nga samtang nangatulog kamo kagabii, miabot ang iyang mga tinun-an ug gikuha nila ang patayng lawas ni Jesus.
German
und sagten zu ihnen: »Erzählt einfach: ›In der Nacht, als wir schliefen, sind seine Jünger gekommen und haben den Toten gestohlen.‹«
Spanish
y les encargaron: «Decid que los discípulos de Jesús vinieron por la noche y que, mientras dormíais, robaron el cuerpo.
y les encargaron: «Digan que los discípulos de Jesús vinieron por la noche y que, mientras ustedes dormían, se robaron el cuerpo.
French
avec cette consigne : Vous raconterez que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils ont volé son cadavre pendant que vous dormiez.
Hiligaynon
Gintudluan nila ang mga soldado kon ano ang ila isugid sa mga tawo. Nagsiling sila, “Sugiran ninyo ang mga tawo nga samtang nagakatulog kamo kagab-i, nag-abot ang iya mga sumulunod kag ginkuha nila ang bangkay ni Jesus.
Croatian
'Recite: "Noću dok smo spavali došli su njegovi učenici i ukrali ga.'
Korean
말하였다. “당신들은 ‘예수의 제자들이 밤에 와서 우리가 잠든 사이에 시체를 훔쳐 갔다’ 고 말하시오.
nb
og sa: ”Si at disiplene til Jesus kom midt på natten og stjal kroppen mens dere sov.
nl
Daardoor hadden de leerlingen van Jezus zijn lichaam kunnen weghalen.
Polish
—Rozpowiadajcie tak: Nocą, gdy spaliśmy, jego uczniowie przyszli i wykradli ciało—powiedzieli.
Portuguese
dizendo-lhes: “Vocês devem declarar o seguinte: Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo.
para que dissessem que, estando todos a dormir, os discípulos de Jesus tinham vindo durante a noite e roubado o corpo.
qu
Chaita cushpaca, cashnami yachachircacuna: «“Tuta ñucanchij dormicujpimari, chai Runapaj yachacujcuna shamushpa, paitaca shuhuashca” ninguichij.
Romanian
zicându-le: „Să spuneţi aşa: «Ucenicii Lui au venit noaptea, în timp ce noi dormeam, şi L-au furat!»
Russian
и сказали:– Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
и сказали:– Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
и сказали:– Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».
и сказали:– Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
Slovak
nech zhodne s nimi vravia: V noci sme zaspali, vtedy prišli jeho učeníci a ukradli jeho telo."
Swedish
och sa till dem: ”Säg att Jesus lärjungar kom mitt i natten och stal kroppen medan ni sov.
Swahili
kuwaambia, “Semeni, ‘Wanafunzi wake walikuja wakamwiba usiku sisi tukiwa tumelala.’
Thai
พร้อมทั้งสั่งว่า “พวกเจ้าจงพูดว่า ‘ตอนกลางคืนขณะที่เรานอนหลับอยู่ เหล่าสาวกมาขโมยศพไป’
zh-Hans
“你们就说,‘半夜里我们熟睡的时候,耶稣的门徒把祂的尸体偷走了。’
你 们 要 这 样 说 : 夜 间 我 们 睡 觉 的 时 候 , 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 去 了 。
zh-Hant
「你們就說,『半夜裡我們熟睡的時候,耶穌的門徒把祂的屍體偷走了。』