Matthew 27:4
Compared across 41 translations
English
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
—Yo he pecado entregando a la muerte a un inocente. Pero ellos le respondieron: —Y eso a nosotros, ¿qué nos importa?
“I have sinned,” he said. “I handed over a man who is not guilty.”“What do we care?” they replied. “That’s your problem.”
“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
‘I have sinned,’ he said, ‘for I have betrayed innocent blood.’‘What is that to us?’ they replied. ‘That’s your responsibility.’
“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
ak
Ade baako na mabisa Awurade; ade baako na mehwehwɛ; sɛ mɛtena Awurade fi me nkwa nna nyinaa, na mahu n’anwonwade nyinaa, na mabisa n’akwankyerɛ.
Arabic
وَقَالَ: «قَدْ أَخْطَأْتُ إِذْ سَلَّمْتُكُمْ دَماً بَرِيئاً». فَأَجَابُوهُ: «لَيْسَ هَذَا شَأْنَنَا نَحْنُ، بَلْ هُوَ شَأْنُكَ أَنْتَ!»
Cebuano
Miingon siya, “Nakasala ako tungod kay gitugyan ko kaninyo ang tawo nga walay sala.” Mitubag sila, “Unsay among labot? Imo kana nga tulubagon!”
Czech
„Zhřešil jsem, zradil jsem nevinného člověka!“ Oni však lhostejně odpověděli: „Do toho nám nic není, to je tvoje věc!“
Danish
„Jeg har begået en fejl,” sagde han. „Jeg er skyld i, at en uskyldig mand er blevet dømt til døden.”„Hvad kommer det os ved?” svarede de. „Det bliver din sag.”
German
»Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
Spanish
―He pecado —les dijo— porque he entregado sangre inocente.―¿Y eso a nosotros qué nos importa? —respondieron—. ¡Allá tú!
—He pecado —les dijo— porque he entregado sangre inocente.—¿Y eso a nosotros qué nos importa? —respondieron—. ¡Allá tú!
French
et leur dit : J’ai péché en livrant un innocent à la mort !Mais ils lui répliquèrent : Que nous importe ? Cela te regarde !
Hebrew
"חטאתי," הכריז יהודה. "בגדתי באדם חף מפשע.""לא אכפת לנו," השיבו. "זאת הבעיה שלך."
Hiligaynon
Nagsiling siya, “Nakasala ako tungod nga gintugyan ko sa inyo ang tawo nga wala sing sala.” Nagsabat sila, “Ano ang amon labot? Imo ina salabton!”
Croatian
te im reče: 'Zgriješio sam! Izdao sam nedužna čovjeka!'[a]'Što se to nas tiče?' odgovore mu oni. 'To je tvoja stvar!'
Italian
«Ho peccato. Ho tradito un innocente!» «Questi sono affari tuoi», gli risposero quelli.
Japanese
「私はとんでもない罪を犯してしまった。罪のない人の血を売ったりして」と言いました。しかし祭司長たちは、「今さらわれわれの知ったことか。かってにしろ」と言って、取り合おうとしませんでした。
Korean
“내가 죄 없는 사람을 죽이려고 팔았으니 정말 큰 죄를 지었소” 하였다. 그러자 그들은 “그것이 우리와 무슨 상관이 있소? 당신이 알아서 할 일이오” 하고 대답하였다.
nb
”Jeg har syndet, for jeg har forrådt et uskyldig menneske.””Jaha, og hva har det med oss å gjøre?” svarte de. ”Det er vel ditt problem.”
nl
‘Het is misdadig wat ik heb gedaan,’ schreeuwde hij. ‘Ik heb onschuldig bloed verraden.’ ‘Dat gaat ons niet aan,’ antwoordden ze. ‘Dat is uw zaak.’
Polish
—Zgrzeszyłem!—oświadczył. —Wydałem niewinnego człowieka.—Co nas to obchodzi? To twój problem!—odparli.
Portuguese
E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.
“Pequei, porque traí um inocente.” Replicaram-lhe: “Isso é contigo!”
qu
Paicunataca:–Ima millaita mana ruraj, alli Runata huañuchichun japichishpaca, mana allitamari rurashcani– nircami.Shina nijpica:–¿Ñucanchijca, imatataj nishunpish? Cunanca, cantajchari imapish tucungui– nircacunami.
Romanian
zicând:– Am păcătuit, căci am trădat sânge nevinovat!Ei i-au răspuns:– Ce ne pasă nouă? Treaba ta!
Russian
– Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека.– А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
– Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека.– А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
– Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека.– А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
– Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека.– А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
Slovak
Zhrešil som, zradil som nevinného človeka!"Čo nás po tom. To je tvoja vec!" odsekli mu ľahostajne.
Swedish
”Jag har syndat”, sa han, ”för jag har förrått en oskyldig människa.” ”Jaha, och vad har det med oss att göra?” svarade de. ”Det är väl ditt problem.”
Swahili
akawaambia, “Nimetenda dhambi kwa maana nimem saliti mtu asiye na hatia.” Wakamjibu, “Hilo latuhusu nini sisi? Ni shauri yako.”
Thai
และกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปไปแล้วด้วยการทรยศผู้บริสุทธิ์ ทำให้เขาถึงตาย”พวกนั้นตอบว่า “แล้วเราเกี่ยวอะไรด้วย? นั่นเป็นความรับผิดชอบของเจ้า”
zh-Hans
“我出卖了清白无辜的人,我犯罪了!”他们说:“那是你自己的事,跟我们有什么关系?”
我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !
zh-Hant
「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」