Matthew 27:31
Compared across 40 translations
English
After they finished ridiculing Him, they stripped Him of the scarlet robe and put His own clothes on Him, and led Him away to crucify Him.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
Por último, después de haberse burlado de Jesús, le despojaron del manto, le pusieron de nuevo su propia ropa y se lo llevaron para crucificarlo.
After they had made fun of him, they took off the robe. They put his own clothes back on him. Then they led him away to nail him to a cross. Jesus Is Nailed to a Cross
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. The Crucifixion of Jesus
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. The crucifixion of Jesus
When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified. The Crucifixion
Arabic
وَبَعْدَمَا أَوْسَعُوهُ سُخْرِيَةً، نَزَعُوا عَنْهُ الرِّدَاءَ، وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابَهُ، وَسَاقُوهُ إِلَى الصَّلْبِ.
Cebuano
Human sa ilang pagbugalbugal, gihubo nila ang kapa ug gisul-oban nila siya pag-usab sa iyang bisti. Unya gidala nila siya sa gawas aron ilansang sa krus. Gilansang si Jesus sa Krus(Mar. 15:21-32; Luc. 23:26-43; Juan 19:17-27)
Czech
Když se dost pobavili, vyměnili mu zase plášť za jeho šaty a vedli ho na popraviště. Ježíš je ukřižován
Danish
Da de til sidst blev trætte af at gøre nar af ham, trak de kappen af ham og gav ham hans eget tøj på. Derefter førte de ham af sted for at korsfæste ham. Jesus bliver korsfæstet og derefter hånet af de jødiske ledere
German
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung. Die Kreuzigung (Markus 15,21‒32; Lukas 23,26‒43; Johannes 19,16‒27)
Spanish
Después de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron su propia ropa y se lo llevaron para crucificarlo. La crucifixión
Después de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron su propia ropa y se lo llevaron para crucificarlo. La crucifixión
French
Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. La mort de Jésus
Hebrew
לאחר שסיימו החיילים להתלוצץ ולצחוק עליו, הפשיטו מעליו את הגלימה והלבישו אותו בבגדיו, והוציאו אותו החוצה לצליבה.
Hiligaynon
Sa tapos sang ila pagyaguta, gin-uba nila ang kapa kag ginsuksukan nila siya liwat sang iya bayo. Dayon gindala nila siya sa guwa sang siyudad agod ilansang sa krus. Ginlansang si Jesus sa Krus
Croatian
Kad su mu se izrugali, skinu s njega plašt, odjenu ga u njegovu odjeću i odvedu da ga raspnu. Isusa raspinju na križ
Italian
Dopo averlo schernito, gli tolsero il mantello, gli rimisero i suoi abiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
Japanese
こうしてさんざんからかったあげく、赤いガウンを脱がせ、もとの服を着せると、いよいよ十字架につけるために引いて行きました。
Korean
그들은 이렇게 예수님을 조롱한 뒤 자주색 옷을 벗기고 예수님의 옷을 다시 입혀서 십자가에 못박으려고 끌고 나갔다.
nb
Da de til slutt hadde blitt lei av å håne ham, tok de kappen av ham og kledde ham i hans egne klær og førte ham bort for å spikre ham fast på korset. Jesus blir spikret fast på korset
nl
Na deze bespotting deden zij Hem de rode mantel af, trokken Hem zijn eigen kleren weer aan en namen Hem mee om gekruisigd te worden.
Polish
Kiedy im się to znudziło, ściągnęli z Niego płaszcz, nałożyli Mu z powrotem Jego własne ubranie i poprowadzili na ukrzyżowanie. Ukrzyżowanie
Portuguese
Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo. A Crucificação
Quando acabaram toda aquela troça, tiraram-lhe o manto, vestiram-no novamente com as suas roupas e levaram-no para ser crucificado. A crucificação(Mc 15.21-23; Lc 23.26-31; Jo 19.17)
qu
Chashna pugllashca q'uipaca, p'achallichishca linsota anchuchishpami, paipaj churanallatataj churarcacuna. Chashnami chacatanaman aparcacuna. Jesustaca Golgotapimi chacatashcacuna
Romanian
După ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească. Răstignirea
Russian
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. Ису Масиха ведут на распятие
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. Ису Масиха ведут на распятие
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Исо в Его собственную одежду и повели на распятие. Исо Масеха ведут на распятие
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.Иисуса ведут на распятие(Мк. 15:21-23; Лк. 23:26-31; Ин. 19:17)
Slovak
Keď sa mu do vôle naposmievali, strhli z neho plášť, zasa mu obliekli jeho rúcho a viedli ho na popravisko. Ukrižovanie
Swedish
Efter att ha hånat honom tog de av honom kappan och satte på honom hans egna kläder och förde bort honom för att korsfästas. Jesus korsfästs (Mark 15:21-32; Luk 23:26-43; Joh 19:17-24)
Swahili
Baada ya kumdhihaki, walimvua ile kanzu, wakamvika tena nguo zake. Kisha wakampeleka kumsulubisha. Yesu Asulubishwa
Thai
หลังจากเยาะเย้ยพระองค์แล้ว ก็ถอดเสื้อนั้นออก เอาเสื้อผ้าของพระองค์เองมาสวมให้ แล้วนำพระองค์ออกไปเพื่อตรึงที่ไม้กางเขน การตรึงที่ไม้กางเขน
zh-Hans
他们戏弄完了,就脱去祂的袍子,给祂穿上原来的衣服,把祂押出去钉十字架。 钉十字架
戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。
zh-Hant
他們戲弄完了,就脫去祂的袍子,給祂穿上原來的衣服,把祂押出去釘十字架。 釘十字架