Matthew 26 : 65

Matthew 26:65

Compared across 37 translations

English
Then the high priest tore his [ac]robes [in mock horror] and exclaimed, “He has blasphemed [by making Himself God’s equal]! What further need have we of witnesses or evidence? See, you have now heard the blasphemy.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Then the high priest tore his [w]robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
El sumo sacerdote se rasgó entonces la ropa y gritó: —¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? ¡Ya habéis oído la blasfemia! “
Then the high priest tore his clothes. He said, “He has spoken a very evil thing against God! Why do we need any more witnesses? You have heard him say this evil thing.
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Then the high priest tore his clothes and said, ‘He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
Arabic
فَشَقَّ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ ثِيَابَهُ وَصَرَخَ: «قَدْ جَدَّفَ! لَا حَاجَةَ بِنَا بَعْدُ إِلَى شُهُودٍ. وَهَا أَنْتُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ تَجْدِيفَهُ.
Cebuano
Sa pagkadungog niadto sa pangulong pari gigisi niya ang iyang bisti sa kasuko ug miingon, “Nagsulti siya batok sa Dios! Dili na kinahanglanon ang mga testigo! Nadunggan ninyo ang iyang gipamulong batok sa Dios.
Danish
Da rev ypperstepræsten sin kjortel i stykker og råbte: „Han har hånet Gud! Hvad skal vi med flere vidner? I hørte selv, hvad han sagde.
German
Empört zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: »Das ist Gotteslästerung! Wozu brauchen wir noch weitere Zeugen? Ihr habt es ja selbst gehört, wie er Gott gelästert hat!
Spanish
―¡Ha blasfemado! —exclamó el sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras—. ¿Para qué necesitamos más testigos? ¡Mirad, vosotros mismos habéis oído la blasfemia!
—¡Ha blasfemado! —exclamó el sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras—. ¿Para qué necesitamos más testigos? ¡Miren, ustedes mismos han oído la blasfemia!
French
A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria : Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.
Hiligaynon
Pagkabati sadto sang pangulo nga pari gin-gisi niya ang iya bayo sa kaakig kag nagsiling, “Ginpasipalahan niya ang Dios! Indi na kinahanglan sang mga testigo! Nabatian ninyo ang pagpasipala niya sa Dios.
Croatian
Nato veliki svećenik razdere svoju odjeću i reče: 'Hulio je na Boga! Što će nam još svjedoci?
Japanese
これを聞いた大祭司は、即座に着物を引き裂き、大声で叫びました。「冒瀆だ! 神を汚すことばだ! これだけ聞けば十分だ。さあ、みんなも聞いたとおりだ。
Korean
그때 대제사장이 자기 옷을 찢으며 큰 소리로 “저 사람이 하나님을 모독하였으니 이 이상 무슨 증거가 더 필요하겠는가! 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다.
nb
Da slet øverstepresten i stykker klærne sine og ropte: ”Han har spottet Gud! Vi trenger ingen flere vitner. Dere har selv hørt ham spotte.
nl
Hevig verontwaardigd scheurde de hogepriester zijn kleren kapot. Hij schreeuwde: ‘Hij belastert God! Hebben we nu nog getuigen nodig! U hebt allemaal gehoord wat Hij zei! Wat doen wij met Hem?’
Polish
Słysząc to, najwyższy kapłan rozdarł szaty i powiedział:—To bluźnierstwo! Czego więcej trzeba? Po co nam świadkowie? Sami słyszeliście bluźnierstwo!
Portuguese
Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: “Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
Então o sumo sacerdote rasgou as suas roupas e gritou: “Ofensa a Deus! Para que precisamos nós de outras testemunhas?
qu
Chashna nijta uyashpaca curacunata mandajca, achcata p'iñarishpami, paipaj churanallatataj lliquishpa, cashna nirca:–¡Cai runaca, Dios tucushpamari chashna nicun! Paita juchachishpa, pi shujtaj huillajcunataca ña mana ninchijchu. Dios tucushpa, chashna rimaricujtaca, cancunapaj rinrinhuantajmi uyashcanguichij.
Romanian
Atunci marele preot şi-a sfâşiat hainele şi a zis:– A blasfemiat! Ce nevoie mai avem de martori?! Iată, acum aţi auzit blasfemia!
Russian
Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал:– Он кощунствует! Какие нам ещё нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали Его кощунство!
Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал:– Он кощунствует! Какие нам ещё нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали Его кощунство!
Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал:– Он кощунствует! Какие нам ещё нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали Его кощунство!
Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал:– Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
Slovak
Tu si veľkňaz na znamenie najväčšieho rozhorčenia roztrhol plášť a vyhlásil: To je rúhanie. Potrebujeme ešte svedkov? Počuli ste to na vlastné uši!
Swedish
Då slet översteprästen sönder sina kläder och ropade: ”Han har hädat! Vi behöver väl inga fler vittnen! Ni har själva hört hädelsen.
Swahili
Aliposikia maneno hayo, kuhani mkuu alirarua mavazi yake akasema, “Amekufuru! Tunahitaji ushahidi gani zaidi? Si mmemsi kia akikufuru?
Thai
มหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อของตนและพูดว่า “เขาได้พูดหมิ่นประมาทพระเจ้า! เราจะต้องหาพยานอีกทำไม? ดูเถิด บัดนี้ท่านทั้งหลายได้ยินคำหมิ่นประมาทแล้ว
zh-Hans
大祭司撕裂衣服,说:“祂亵渎了上帝!我们还需要什么证人呢?你们现在亲耳听见了祂说亵渎的话,
大 祭 司 就 撕 开 衣 服 , 说 : 他 说 了 僭 妄 的 话 , 我 们 何 必 再 用 见 证 人 呢 ? 这 僭 妄 的 话 , 现 在 你 们 都 听 见 了 。
zh-Hant
大祭司撕裂衣服,說:「祂褻瀆了上帝!我們還需要什麼證人呢?你們現在親耳聽見了祂說褻瀆的話,