Matthew 26 : 50

Matthew 26:50

Compared across 40 translations

English
Jesus said to Judas, “Friend, do what you came for.” Then they came and seized Jesus and arrested Him.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
Jesús le respondió: —Amigo, ¿qué has venido a hacer? Entonces se acercaron a Jesús, le echaron mano y lo prendieron.
Jesus replied, “Friend, do what you came to do.”Then the men stepped forward. They grabbed Jesus and arrested him.
Jesus replied, “Do what you came for, friend.”[d]Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
Jesus replied, ‘Do what you came for, friend.’[d]Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
Jesus said, “My friend, go ahead and do what you have come for.”Then the others grabbed Jesus and arrested him.
Arabic
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَا صَاحِبِي، لِمَاذَا أَنْتَ هُنَا؟» فَتَقَدَّمَ الْجَمْعُ وَأَلْقَوْا الْقَبْضَ عَلَى يَسُوعَ.
Cebuano
Miingon si Jesus kaniya, “Higala, sige, buhata na kon unsa ang imong gianhi dinhi.” Giduol nila si Jesus ug gidakop.
Czech
Ježíš mu řekl: „Příteli, co to děláš?“ Tu se však Ježíše chopili a zajali ho.
Danish
„Min ven,” svarede Jesus, „er det for at vise din hengivenhed, du er kommet?”[g]I samme øjeblik omringede mændene Jesus og holdt ham fast.
German
Jesus sah ihn an: »Mein Freund! Tu, was du dir vorgenommen hast!« Sofort traten die Männer heran, packten Jesus und nahmen ihn fest.
Spanish
―Amigo —le replicó Jesús—, ¿a qué vienes?[f]Entonces los hombres se acercaron y prendieron a Jesús.
—Amigo —le replicó Jesús—, ¿a qué vienes?[f]Entonces los hombres se acercaron y prendieron a Jesús.
French
– Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le !Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
Hebrew
"ידידי," אמר לו ישוע, "עשה את מה שבאת לעשות." באותו רגע תפסו אותו האחרים.
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa iya, “Amigo, sige, himua na kon ano ang imo ginkadto diri.” Ginpalapitan nila si Jesus kag gindakop.
Croatian
'Zašto si došao ovamo, prijatelju?' ukori ga Isus.
Italian
Gesù disse: «Amico, fai pure ciò per cui sei venuto fin qui». Allora gli altri gli furono addosso.
Japanese
イエスが、「ユダよ。さあ、おまえのしようとしていることをしなさい」と言われた瞬間、人々は飛びかかり、イエスを捕らえました。
Korean
예수님이 유다에게 “친구야, [i]네가 하고자 하는 일을 어서 하여라” 하시자 그들이 달려들어 예수님을 붙잡았다.
nb
Jesus svarte: ”Min venn, gjør det du har kommet for å gjøre.” Og straks stormet de andre fram og grep Jesus og holdt ham fast.
nl
Jezus zei: ‘Vriend, doe waarvoor je gekomen bent.’ De mannen kwamen dichterbij en grepen Jezus vast.
Polish
—Przyjacielu!—rzekł Jezus. —Po co przyszedłeś?Wówczas pozostali rzucili się na Niego i złapali Go.
Portuguese
Jesus perguntou: “Amigo, o que o traz?”[e]Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
“Amigo, faz já o que tens a fazer.” Então prenderam Jesus, segurando-o bem.
qu
Chaimantami Jesusca:–Amigo, ¿imapajtaj shamungui?– nirca.Chashna ninca, Judashuan shamujcunaca Jesustaca, ñapish huaicashpa japircallacunami.
Romanian
Isus i-a zis:– Prietene, fă potrivit cu ceea ce eşti aici să faci![l]Atunci ei s-au apropiat, au pus mâna pe Isus şi L-au arestat.
Russian
Иса же сказал ему:– Друг, делай то, для чего пришёл.Тут подошли люди и, схватив Ису, взяли Его под стражу.
Иса же сказал ему:– Друг, делай то, для чего пришёл.Тут подошли люди и, схватив Ису, взяли Его под стражу.
Исо же сказал ему:– Друг, делай то, для чего пришёл.Тут подошли люди и, схватив Исо, взяли Его под стражу.
Иисус же сказал ему:– Друг, делай то, для чего пришел.Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
Slovak
Ježiš mu povedal: Priateľ môj, vykonaj, čo si si zaumienil." A vtom sa na neho vrhli.
Swedish
Jesus svarade: ”Min vän, gör det du har kommit hit för att göra.” Och genast gick de andra fram och grep Jesus och höll fast honom.
Swahili
Yesu akamjibu, “Rafiki, umekuja kufanya nini hapa?” Basi wale watu wakasogea, wakamkamata Yesu.
Thai
พระเยซูตรัสว่า “เพื่อนเอ๋ย จะมาทำอะไรก็ทำเถิด”[d]แล้วคนเหล่านั้นก็ตรงเข้าจับกุมพระเยซู
zh-Hans
耶稣对他说:“朋友,你要做的事,快动手吧。”于是那些人上前,下手捉拿耶稣。
耶 稣 对 他 说 : 朋 友 , 你 来 要 做 的 事 , 就 做 罢 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 稣 。
zh-Hant
耶穌對他說:「朋友,你要做的事,快動手吧。」於是那些人上前,下手捉拿耶穌。