Matthew 26:37
Compared across 40 translations
English
And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
Sin embargo tomó consigo a Pedro, y a Jacobo y Juan, los hijos de Zebedeo, y comenzó a entristecerse y angustiarse sobremanera.
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
Arabic
وَقَدْ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَابْنَيْ زَبَدِي وَبَدَأَ يَشْعُرُ بِالْحُزْنِ وَالْكَآبَةِ.
Cebuano
Gidala niya si Pedro ug ang duha ka anak ni Zebede. Naguol gayod si Jesus.
Czech
Vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana. Padl na něho smutek a tíseň.
Danish
Dog tog han Peter og de to sønner af Zebedæus med sig lidt længere frem. Han var sørgmodig og urolig.
German
Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
Spanish
Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
French
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
Hebrew
הוא לקח איתו את פטרוס ואת יעקב ויוחנן בני זבדי, והתמלא עצב ומועקה.
Hiligaynon
Gindala niya si Pedro kag ang duha ka anak ni Zebedee. Nagpangalisod gid si Jesus.
Croatian
Povede sa sobom Petra i obojicu Zebedejevih sinova. Obuzmu ga tjeskoba i žalost.
Italian
Prese con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, Giacomo e Giovanni, e cominciò a sentirsi angosciato e disperato.
Japanese
ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
Korean
베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
nb
Han tok bare med seg Peter og Sebedeus sine to sønner, som het Jakob og Johannes.Jesus ble nå grepet av fortvilelse og dødsangst.
nl
Hij nam alleen Petrus, Jakobus en Johannes mee. Hij begon angstig en onrustig te worden
Polish
Zabrał ze sobą tylko Piotra oraz synów Zebedeusza—Jakuba i Jana. I ogarnął Go smutek oraz głęboki niepokój.
Portuguese
Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, Tiago e João, e começou a sentir tristeza e angústia.
qu
Chashna nishpaca Jesusca Pedrota, Zebedeopaj ishqui churicunata pushashpami raquirirca. Chaimantaca achcata llaquirishpa, chujchui callarishpami:
Romanian
I-a luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei şi a început să se întristeze şi să se mâhnească.
Russian
Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
Slovak
Vzal so sebou Petra, Jakuba a Jána. Tu na neho doľahol zármutok a tieseň.
Swedish
Han tog med sig Petrus och Sebedaios båda söner. Jesus greps nu av sorg och ångest,
Swahili
Akamchukua Petro, pamoja na wale wana wawili wa Zebedayo, akaanza kufadhaika na kuhuzunika.
Thai
พระองค์ทรงพาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองคนของเศเบดีไปกับพระองค์ด้วย พระองค์ทรงโศกเศร้าและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
zh-Hans
祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂心里非常忧伤痛苦,
於 是 带 着 彼 得 和 西 庇 太 的 两 个 儿 子 同 去 , 就 忧 愁 起 来 , 极 其 难 过 ,
zh-Hant
祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂心裡非常憂傷痛苦,