Matthew 26 : 27

Matthew 26:27

Compared across 40 translations

English
And when He had taken a cup and [m]given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
Luego tomó un vaso de vino, dio gracias por él, se lo pasó a ellos y dijo: —Bebed todos de él,
Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, ‘Drink from it, all of you.
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
Arabic
ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ، وَشَكَرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «اشْرَبُوا مِنْهَا كُلُّكُمْ.
Cebuano
Unya mikuha siya ug ilimnon, nagpasalamat sa Dios, ug gihatag kanila nga nagaingon, “Panginom kamong tanan niini,
Czech
Potom vzal kalich s vínem, vzdal díky Bohu a podal jim ho se slovy: „Pijte z něho všichni,
Danish
Så tog han et bæger med vin, takkede Gud, sendte det rundt og sagde til dem: „Drik alle heraf,
German
Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
Spanish
Después tomó la copa, dio gracias y se la ofreció diciéndoles:―Bebed de ella todos.
Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles:—Beban de ella todos ustedes.
French
Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
Hebrew
אחר כך לקח כוס יין, ברך, הגיש לתלמידיו ואמר: "שתו ממנה כולכם,
Hiligaynon
Pagkatapos nagkuha siya sang ilimnon, nagpasalamat sa Dios, kag ginhatag sa ila nga nagasiling, “Tanan kamo mag-inom sini,
Croatian
Uzme zatim čašu, zahvali za nju i dade ju njima govoreći: 'Svi pijte iz nje!
Italian
Poi prese una coppa di vino, ringraziò Dio e la diede ai discepoli, dicendo: «Bevetene tutti,
Japanese
またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
Korean
또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
nb
Etterpå tok han et beger vin, takket Gud, ga begeret til dem og sa: ”Drikk av dette alle sammen,
nl
Daarna nam Hij een beker wijn, dankte God ervoor en gaf die aan hen.
Polish
Wziął też do ręki kielich z winem. Podziękował, podał uczniom, i powiedział:—Pijcie z niego wszyscy.
Portuguese
Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
E levantando um cálice de vinho, agradeceu a Deus por ele, distribuiu-o pelos discípulos, e disse: “Bebam todos dele;
qu
Shinallataj vino vasotapish japishpa, Diosta pagui nishpami, cashna nishpa curca:–Tucuicuna caita ubyaichij.
Romanian
Apoi a luat un pahar şi, după ce a adus mulţumiri[f], l-a dat ucenicilor, zicând: „Beţi toţi din el,
Russian
Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами:– Пейте из неё все.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами:– Пейте из неё все.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами:– Пейте из неё все.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал:– Пейте из нее все.
Slovak
Potom vzal kalich s vínom, poďakoval sa Bohu a podal im ho so slovami: Pite z neho všetci,
Swedish
Sedan tog han en bägare och tackade Gud och gav den till dem och sa: ”Drick av det allihop,
Swahili
Kisha akachukua kikombe, akashukuru, akawapa akisema, “Kunyweni nyote katika kikombe hiki.
Thai
แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
zh-Hans
接着又拿起杯来,祝谢后递给门徒,说:“你们都喝吧,
又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;
zh-Hant
接著又拿起杯來,祝謝後遞給門徒,說:「你們都喝吧,