Matthew 25:8

Compared across 37 translations

English
But the foolish virgins said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
En ese momento, las cinco necias advirtieron que las suyas se estaban apagando, por lo cual pidieron a las sensatas que compartieran su reserva de aceite con ellas.
The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
The foolish ones said to the wise, “Give us some of your oil; our lamps are going out.”
Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
ak
Esiane sɛ Awurade yɛ ɔtreneeni na oye nti, ɔkyerɛ nnebɔneyɛfo kwan a wɔmfa so.
Arabic
وَقَالَتِ الْجَاهِلاتُ لِلْحَكِيمَاتِ: أَعْطِينَنَا بَعْضَ الزَّيْتِ مِنْ عِنْدِكُنَّ، فَإِنَّ مَصَابِيحَنَا تَنْطَفِئُ!
Cebuano
Unya ang mga dalaga nga danghag miingon sa mga maalamon, ‘Hatagi kami sa inyong lana kay kapalongon na ang among suga.’
Danish
De fem, der ikke havde taget olie med, opdagede, at deres lamper var ved at gå ud. De bad derfor de fem andre om at få noget af deres olie.
German
Die fünf, die nicht genügend Öl hatten, baten die anderen: ›Gebt uns etwas von eurem Öl! Unsere Lampen gehen aus.‹
Spanish
Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dadnos un poco de vuestro aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
French
Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »
Hiligaynon
Dayon ang mga dalaga nga indi maalamon nagsiling sa mga maalamon, ‘Hatagi kami sang inyo lana kay nagapiraw na ang amon suga.’
Croatian
Budalaste tada zamole mudre: "Dajte nam od svojega ulja jer nam svjetiljke trnu.'
Korean
어리석은 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 ‘우리 등불이 꺼져가는데 너희 기름을 좀 주겠니?’ 하자
nb
Men de fem som ikke hadde ekstra olje, tigget og ba om at de med ekstraforsyning måtte dele med dem fordi lampene deres hadde sloknet.
nl
De domme meisjes vroegen de anderen om wat olie, omdat hun lampen uitgingen.
Polish
Niemądre zwróciły się do pozostałych: „Dajcie nam trochę oliwy, bo nasze lampy gasną!”.
Portuguese
As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
Então, as cinco que não tinham azeite, pediram às outras que lhes dessem algum, porque as suas lâmpadas estavam a apagar-se.
qu
Chaipica yuyai illaj pichca solteracunaca, caishuj alli yuyaiyujcunataca: “Ñucanchij lamparacunami ñalla huañugrin, ashalla aceiteta cuhuaichij” nircacunami.
Romanian
Cele nesăbuite le-au zis celor înţelepte:– Daţi-ne şi nouă din untdelemnul vostru, pentru că ni se sting lămpile!
Russian
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
Slovak
Tie ľahkomyseľné, ktoré si nevzali dosť oleja, drankali od ostatných: Dajte nám trochu oleja, lebo nám vyhasínajú lampy!
Swedish
Men de fem som inte hade någon extra olja bad att de andra skulle dela med sig, eftersom deras lampor slocknade.
Swahili
Wale wajinga wakawaambia wale wenye busara, ‘Tupatieni mafuta kidogo, taa zetu zinazimika.’
Thai
พวกที่โง่พูดกับพวกที่ฉลาดว่า ‘แบ่งน้ำมันให้เราสักหน่อย ตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว’
zh-Hans
糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。
zh-Hant
糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』