Matthew 24:29
Compared across 41 translations
English
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not provide its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
“Following those hard times,Sun will fade out, moon cloud over,Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble. 30-31 “Then, the Arrival of the Son of Man! It will fill the skies—no one will miss it. Unready people all over the world, outsiders to the splendor and power, will raise a huge lament as they watch the Son of Man blazing out of heaven. At that same moment, he’ll dispatch his angels with a trumpet-blast summons, pulling in God’s chosen from the four winds, from pole to pole. 32-35 “Take a lesson from the fig tree. From the moment you notice its buds form, the merest hint of green, you know summer’s just around the corner. So it is with you: When you see all these things, you’ll know he’s at the door. Don’t take this lightly. I’m not just saying this for some future generation, but for all of you. This age continues until all these things take place. Sky and earth will wear out; my words won’t wear out.
“But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from [r]the sky, and the powers of [s]the heavens will be shaken.
»Después que haya cesado la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de dar su resplandor, las estrellas caerán del cielo y las fuerzas celestiales serán conmovidas. “
“Right after the terrible suffering of those days,“ ‘The sun will be darkened. The moon will not shine.The stars will fall from the sky. The heavenly bodies will be shaken.’ (Isaiah 13:10; 34:4)
“Immediately after the distress of those days“‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’[b]
‘Immediately after the distress of those days‘“the sun will be darkened, and the moon will not give its light;the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.”[b]
“Immediately after the anguish of those days,the sun will be darkened, the moon will give no light,the stars will fall from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.[g]
Arabic
وَحَالاً بَعْدَ الضِّيقَةِ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، تُظْلِمُ الشَّمْسُ، وَيَحْجُبُ الْقَمَرُ ضَوْءَهُ، وَتَتَهَاوَى النُّجُومُ مِنَ السَّمَاءِ، وَتَتَزَعْزَعُ أَجْرَامُ السَّمَاوَاتِ.
Cebuano
“Pagkahuman sa mga kasakitan nianang panahona, mawad-an ug kahayag ang adlaw, ang bulan dili na modan-ag, ug ang mga bitoon mangahulog. Ang mga butang[b] sa kalangitan pahisalaagon gikan sa ilang naandan nga agianan.
Czech
A hned po tom velkém utrpení se zatmí slunce a měsíc a nastane neobvyklý pohyb nebeských těles.
Danish
Efter den tids frygtelige trængsler vil solen pludselig blive formørket og månen holde op med at skinne. Stjernerne vil falde ned fra deres positioner og himlens kræfter komme ud af balance.[c]
German
»Unmittelbar nach dieser großen Schreckenszeit wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen. Die Sterne werden aus ihrer Bahn geschleudert,[b] und die Kräfte des Weltalls geraten durcheinander.
Spanish
»Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días,»“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;las estrellas caerán del cielo y los cuerpos celestes serán sacudidos”.[b]
»Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días,»“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;las estrellas caerán del cielo y los cuerpos celestes serán sacudidos”.[b]
French
Aussitôt après ces jours de détresse,le soleil s’obscurcira,la lune perdra sa clarté,les étoiles tomberont du ciel ;les puissances célestes |seront ébranlées[f].
Hebrew
מיד לאחר הצרות של אותם ימים תחשך השמש, הירח ישחיר, הכוכבים יפלו מהשמים וכוחות השמים יתמוטטו.
Hiligaynon
“Pagkatapos sang pag-antos sa sina nga tiyempo, ang adlaw magadulom, ang bulan indi na magsanag, kag ang mga bituon magakalahulog. Ang mga butang[c] sa langit pagapatalangon sa ila kinaandan nga alagyan.[d]
Croatian
U vrijeme kad prođu sve te strahote Sunce će potamnjeti i Mjesec neće sjati, zvijezde će s neba padati i nebeske će se sile potresti.[e]
Italian
Immediatamente dopo la tribolazione di quei giorni:“il sole si oscurerà,la luna diventerà nera,le stelle cadranno dal cielo,e le potenze dei cieli saranno sconvolte”.
Japanese
これらの迫害が続いたすぐあとで、太陽は暗くなり、月は光を失い、星は天から落ち、天体に異変が起こります。
Korean
“그 고난의 기간이 지나면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며 별들이 떨어지고 [g]천체가 뒤흔들릴 것이다.
nb
Så fort denne trengselstiden er slutt,kommer solen til å bli formørket og månen skal slutte å lyse. Stjernene skal bli slynget ut av sine baner, og kreftene i universet skal bli rokket.[h]
nl
Onmiddellijk na die dagen van verdrukking en ellende zal de zon worden verduisterd en de maan niet meer schijnen. De sterren zullen van de hemel vallen en de machten van het heelal zullen door elkaar worden geschud.
Polish
Zaraz po zakończeniu tego strasznego czasu nastąpi zaćmienie słońca, a księżyc straci swój blask. Gwiazdy będą spadać z nieba i zachwieje się cały porządek wszechświata.
Portuguese
“Imediatamente após a tribulação daqueles dias“‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’[c].
Logo depois da aflição que naqueles dias haverá, o Sol ficará escuro, a Lua negra, as estrelas cairão do céu e as forças que suportam o universo serão sacudidas.
qu
Ña chai llaquichina punllacuna tucurijpica, intica amsayangami, lunapish mana achijyachingachu. Luźerocunapish jahuamanta urmangami, jahuapi imalla tiyaj jatuncunapish chujchungami.
Romanian
Imediat după necazul acelor zile,soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina,stelele vor cădea din cer şi puterile cerurilor vor fi clătinate.[d]
Russian
Сразу же после бедствий, которые будут в те дни,«солнце померкнет, и луна не даст света,звёзды упадут с неба, и небесные тела поколеблются».[f]
Сразу же после бедствий, которые будут в те дни,«солнце померкнет, и луна не даст света,звёзды упадут с неба, и небесные тела поколеблются».[f]
Сразу же после бедствий, которые будут в те дни,«солнце померкнет, и луна не даст света,звёзды упадут с неба, и небесные тела поколеблются».[f]
Сразу же после бедствий, которые будут в те дни,«солнце померкнет,и луна не даст света,звезды упадут с неба,и небесные силы поколеблются»24:29 Ис. 13:10; 34:4; см. также Иез. 32:7; Иоиль 2:10, 31; 3:15; Агг. 2:6, 21; Отк. 6:12-13..
Slovak
A hneď po tomto veľkom utrpení sa zatmie slnko, pohasne svit mesiaca, hviezdy začnú padať z neba a zachvejú sa nebeské mocnosti.
Swedish
Strax efter den tidens lidande ’kommer solen att förmörkas och månen att sluta lysa. Stjärnorna ska falla från himlen och himlens krafter skakas.’[e]
Swahili
“Mara baada ya dhiki ya wakati huo, jua litatiwa giza, mwezi hautatoa mwanga wake tena, na nyota zitaanguka kutoka mbin guni; nguvu za anga zitatikisika.
Thai
“ในทันทีทันใด หลังจากวันแห่งความทุกข์ลำเค็ญเหล่านี้“ ‘ดวงอาทิตย์จะมืดมิดดวงจันทร์จะไม่ทอแสงดวงดาวทั้งหลายจะร่วงจากท้องฟ้าและฟ้าสวรรค์จะถูกเขย่า’[c]
zh-Hans
“当灾难的日子一过,“‘太阳变黑,月亮无光,众星陨落,天体震动。’
那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。
zh-Hant
「當災難的日子一過,『太陽變黑,月亮無光,眾星隕落,天體震動。』