Matthew 23 : 30

Matthew 23:30

Compared across 37 translations

English
and you say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.’
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
y decís: “Si nosotros hubiésemos vivido en tiempos de nuestros antepasados, no habríamos sido cómplices suyos en la muerte de los profetas”.
And you say, ‘If we had lived in the days of those who lived before us, we wouldn’t have done what they did. We wouldn’t have helped to kill the prophets.’
And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
And you say, “If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.”
Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
Arabic
وَتَقُولُونَ: لَوْ عِشْنَا فِي زَمَنِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي سَفْكِ دَمِ الأَنْبِيَاءِ.
Cebuano
ug nagaingon kamo nga kon anaa na kamo kaniadto sa panahon sa inyong mga katigulangan, dili unta ninyo patyon ang mga propeta sama sa ilang gibuhat.
Czech
a říkáte: ‚Kdybychom my žili v době našich otců, nejednali bychom tak!‘
German
Dazu behauptet ihr noch: ›Wenn wir damals gelebt hätten, wir hätten die Propheten nicht umgebracht wie unsere Vorfahren.‹
Spanish
Y decís: “Si hubiéramos vivido nosotros en los días de nuestros antepasados, no habríamos sido cómplices de ellos para derramar la sangre de los profetas”.
Y dicen: “Si hubiéramos vivido nosotros en los días de nuestros antepasados, no habríamos sido cómplices de ellos para derramar la sangre de los profetas”.
French
Vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.
Hiligaynon
kag nagasiling kamo, ‘Kon buhi kami sang tiyempo sang amon mga katigulangan, wala kami magpatay sang mga propeta pareho sang ila ginhimo.’
Croatian
pa kažete: "Da smo živjeli u doba svojih otaca, ne bismo sudjelovali u prolijevanju proročke krvi.'
Japanese
『私たちには、先祖がしたような、こんな恐ろしいまねはとてもできません』と言っています。
Korean
‘우리가 조상들의 시대에 살았더라면 예언자들을 죽이는 악한 일에 가담하지 않았을 텐데’ 하고 말하니
nb
Og dere sier: ’Dersom vi hadde levd på forfedrenes tid, da ville vi aldri ha drept noen profeter.’
nl
“Als wij toen hadden geleefd, zouden wij de profeten nooit hebben vermoord.”
Polish
mówiąc: „Gdybyśmy my żyli w czasach naszych przodków, nie mordowalibyśmy proroków tak jak oni”.
Portuguese
E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
e dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados não seríamos seus cúmplices na morte dos profetas.’
qu
Chaicunata rurashpaca: “Dios ima nishcata huillajcunata ñucanchij ñaupa yayacuna huañuchicui punllacunapi causashca cashpaca, manataj paicunata huañuchichun saquinchijmanchu carca” ninguichijmi.
Romanian
şi spuneţi: «Dacă noi am fi trăit în zilele strămoşilor noştri, n-am fi fost părtaşi cu ei la vărsarea sângelui profeţilor!»
Russian
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
Slovak
a hovoríte: Keby sme my boli žili v čase našich otcov, neboli by sme spolu s nimi prelievali krv prorokov.
Swedish
Och ni säger: ’Om vi hade levt på förfädernas tid, skulle vi aldrig ha dödat några profeter.’
Swahili
mkisema, ‘Kama tungaliishi wakati wa baba zetu tusingel ishiriki katika kuwaua manabii !’
Thai
และเจ้าพูดว่า ‘ถ้าเราอยู่ในสมัยเดียวกับบรรพบุรุษ เราจะไม่ร่วมในการเข่นฆ่าผู้เผยพระวจนะเลย’
zh-Hans
‘如果我们活在我们祖先的时代,绝不会和他们一起去杀害先知。’
若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。
zh-Hant
『如果我們活在我們祖先的時代,絕不會和他們一起去殺害先知。』