Matthew 21:7

Compared across 41 translations

English
and they brought the donkey and [a]the colt, and [b]placed their coats on them; and Jesus sat on the coats.
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on [b]the coats.
Poco después regresaron con el asna y el burrito, y pusieron sus mantos sobre ellos para que Jesús pudiera montar. “
They brought the donkey and the colt. They placed their coats on them for Jesus to sit on.
They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.[c]
ak
Ɔhene no gye Otumfoɔ Awurade di, na esiane Awurade dɔ a ɔdɔ no daa nti, ɔhwɛ ne so daa.
Arabic
فَأَحْضَرَا الأَتَانَ وَالْجَحْشَ، وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا ثِيَابَهُمَا، فَرَكِبَ.
Cebuano
Gidala nila ang asno uban sa nati didto kang Jesus. Gihapinan nila kini sa ilang mga kupo ug unya misakay si Jesus.
Czech
Přivedli oslici i oslátko, místo sedla podložili své pláště a na ně posadili Ježíše.
Danish
De hentede hunæslet og det unge hanæsel og lagde deres kapper på dem, hvorefter Jesus satte sig op på æselføllet.
German
Sie brachten die Tiere zu ihm, legten ihre Mäntel über sie, und Jesus setzte sich darauf.
Spanish
Llevaron la burra y el burrito, y pusieron encima sus mantos, sobre los cuales se sentó Jesús.
Llevaron la burra y el burrito, y pusieron encima sus mantos, sobre los cuales se sentó Jesús.
French
Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
Hebrew
הם הביאו אליו את העיר ואת האתון, ריפדו את גבם במעיליהם והושיבו עליהם את ישוע.
Hiligaynon
Gindala nila ang asno upod ang tinday didto kay Jesus. Ginhapinan nila ini sang ila mga panapton kag ginsakyan dayon ni Jesus.
Croatian
Dovedu magaricu i magare, prekriju ih svojim ogrtačima, pa Isus sjedne na njih.
Italian
Gli portarono le due bestie, poi misero i loro mantelli sulla groppa del puledro, perché Gesù potesse cavalcarlo.
Japanese
ろばの親子を連れて戻って来ました。そして、子ろばの背に自分たちの上着をかけ、イエスをお乗せしました。
Korean
나귀와 그 새끼를 끌어와서 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴자 예수님이 올라타셨다.
nb
De tok eselet og føllet med til ham, la kappene sine på eslene, og Jesus satte seg på det ene og red av sted mot byen.
nl
en brachten de dieren bij Hem. Zij legden hun mantel over de rug van het veulen, zodat Hij erop kon zitten.
Polish
Przyprowadzili zwierzęta i zarzucili na nie płaszcze, tak by Jezus mógł na nich usiąść.
Portuguese
Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
Trouxeram-lhe a jumenta e a cria. Puseram os mantos sobre o lombo dos animais e ele sentou-se em cima.
qu
Huahuandij mama burrota Jesuspajman apamushpaca, paicunapaj jahua churanata burrocunapaj jahuapi churajpi Jesusca tiyarircami.
Romanian
Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, iar Isus S-a aşezat deasupra lor.
Russian
Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их.
Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их.
Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Исо сел поверх их.
Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
Slovak
Priviedli oslicu aj osliatko, namiesto sedla položili svoje plášte a vysadili na ne Ježiša.
Swedish
tog med åsnan och fölet till honom. Sedan lade de sina mantlar på åsnorna, och Jesus satt upp.
Swahili
Wakamleta yule punda na mwanapunda. Wakatandika mavazi yao juu ya hao punda na Yesu akaketi juu yake.
Thai
พวกเขานำแม่ลากับลูกลามา เอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาเหล่านั้นให้พระเยซูประทับ
zh-Hans
把母驴和驴驹带了回来。他们把自己的衣服盖在驴背上,让耶稣骑上去。
牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。
zh-Hant
把母驢和驢駒帶了回來。他們把自己的衣服蓋在驢背上,讓耶穌騎上去。