Matthew 21:16
Compared across 40 translations
English
and they said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus replied to them, “Yes; have you never read [in the Scripture], ‘Out of the mouths of infants and nursing babies You have prepared and provided praise for Yourself’?”
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus *said to them, “Yes; have you never read, ‘Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself’?”
y le dijeron: —¿No oyes lo que están gritando esos niños? Él les respondió: —Sí, los oigo. ¿Pero no habéis leído vosotros que “De la boca de los niños, de los recién nacidos, hiciste perfecta la alabanza”?
“Do you hear what these children are saying?” they asked him.“Yes,” replied Jesus. “Haven’t you ever read about it in Scripture? It says,“ ‘Lord, you have made sure that children and infants praise you.’ ” (Psalm 8:2)
“Do you hear what these children are saying?” they asked him.“Yes,” replied Jesus, “have you never read,“‘From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’[g]?”
‘Do you hear what these children are saying?’ they asked him.‘Yes,’ replied Jesus, ‘have you never read,‘“From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise”[g]?’
They asked Jesus, “Do you hear what these children are saying?”“Yes,” Jesus replied. “Haven’t you ever read the Scriptures? For they say, ‘You have taught children and infants to give you praise.’[g]”
Arabic
فَسَأَلُوهُ: «أَتَسْمَعُ مَا يَقُولُهُ هؤُلاءِ؟» فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «نَعَمْ! أَلَمْ تَقْرَأُوا قَطُّ: مِنْ أَفْوَاهِ الأَطْفَالِ وَالرُّضَّعِ أَعْدَدْتَ تَسْبِيحاً؟»
Cebuano
Busa nangutana sila kang Jesus, “Nadunggan mo ba usab ang ilang gisulti?” Mitubag si Jesus, “Oo. Ngano, wala ba kamo makabasa sa gi-ingon sa Kasulatan nga bisan ang gagmayng mga bata gitudloan sa Dios nga modayeg kaniya?”[h]
Czech
Vyčítali mu: „Neslyšíš, co volají?“On jim odpověděl: „Ovšem. Což jste nečetli v Písmu: I křik nemluvňat chválí Boha.“
Danish
„Hører du ikke, hvad børnene råber?”„Jo, det har jeg hørt,” sagde han. „Men I har måske aldrig læst det sted i Skrifterne, hvor der står: ‚Du har fået småbørn til at lovprise din herlighed’?”[f]
German
und fragten Jesus: »Hörst du eigentlich, was die Kinder da schreien?«»Ja, ich höre es«, antwortete Jesus. »Habt ihr denn nie gelesen: ›Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge lässt du dein Lob erklingen‹[c]?«
Spanish
―¿Oyes lo que esos están diciendo? —protestaron.―Claro que sí —respondió Jesús—; ¿no habéis leído nunca:»“En los labios de los pequeños y de los niños de pecho has puesto la perfecta alabanza”?»[g]
—¿Oyes lo que esos están diciendo? —protestaron.—Claro que sí —respondió Jesús—; ¿no han leído nunca:»“En los labios de los pequeños y de los niños de pecho has puesto la perfecta alabanza”?»[g]
French
et lui dirent : Tu entends ce qu’ils crient ?– Oui, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole :De la bouche des petits enfants |et des nourrissons,tu as tiré la louange[f] .
Hebrew
"האם אתה שומע את מה שהילדים האלה אומרים?""כן," ענה ישוע. "האם מעולם לא קראתם בכתבי-הקודש[d]: 'מפי עוללים ויונקים יסדת עז'!"
Hiligaynon
Gani nagsiling sila kay Jesus, “Nabatian mo man bala ang ila ginasiling?” Nagsabat si Jesus, “Huo. Ngaa, wala bala kamo kabasa sa sining ginasiling sang Kasulatan: ‘Bisan gani ang magagmay nga mga bata gintudluan mo, O Dios, nga magdayaw sa imo’[i]?”
Croatian
i upitaju ga: 'Čuješ li ti što govore?''Čujem
Italian
«Sì», rispose Gesù, «non avete mai letto le Scritture? Dicono: “Tu hai tratto forza dalla bocca dei bambini e dei lattanti che ti lodano.”»
Japanese
そしてイエスに、「子どもまでがあんなことを言っているのに、あなたには聞こえないのですか」と言いました。イエスはお答えになりました。「もちろん聞こえています。いったい、あなたがたは聖書を読んだことがないのですか。『小さい子どもでさえ神をたたえる』(詩篇8・2)と書いてあるのを。」
Korean
“이 아이들이 하는 말을 듣고 있소?” 하고 예수님께 물었다. 그래서 예수님은 그들에게 “그렇다. 너희는 [d]‘어린 아이와 젖먹이의 입에서 나오는 찬송을 완전하게 하셨다’ 라고 한 성경 말씀을 읽지 못하였느냐?” 하시고
nb
”Jo”, svarte Jesus. ”Men leser dere ikke Skriften? Der står det:’Til og med de små barna synger lovsanger til deg![l]’ ”
nl
‘Hoort U niet wat zij zeggen?’ vroegen zij aan Jezus. ‘Jawel,’ was zijn antwoord. ‘Maar hebt u nooit in de Psalmen gelezen: “Zelfs kinderen en babyʼs zullen Hem prijzen?” ’
Polish
—Słyszę—odrzekł Jezus. —A czy nie czytaliście nigdy w Piśmie słów:„Przyjąłeś chwałę z ust dzieci i niemowląt”?
Portuguese
e lhe perguntaram: “Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo?”Respondeu Jesus: “Sim, vocês nunca leram:“‘Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’[g]”?
E perguntaram-lhe: “Ouves o que dizem estas crianças?”[c]“Ouço, sim. Nunca leram as Escrituras que dizem: ‘Da boca dos pequenos e das criancinhas de peito tirarei o louvor?’ ”
qu
Chashna p'iñarishpami Jesustaca:–Cai huambracuna ima shina caparicujtaca, ¿uyanguichu?– nishpa tapurcacuna.Chashna tapujpimi, Jesusca:–Ari, uyanitajmari. Dios Quillcachishcapica:“Uchilla huambracuna, chuchucuj huahuacunami Cantaca alli nincuna”nishcataca, ¿manachu shuj cutillapish ricushcanguichij?– nirca.
Romanian
şi I-au zis:– Auzi ce spun aceştia?Isus le-a răspuns:– Da! N-aţi citit niciodată acolo unde scrie că:„Din gura copiilor şi a celor ce sunt alăptaţi Ţi-ai scos laudă!“[h]?
Russian
– Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его.– Да, – ответил Иса, – разве вы не читали, что написано:«Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»[h]?
– Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его.– Да, – ответил Иса, – разве вы не читали, что написано:«Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»[h]?
– Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его.– Да, – ответил Исо, – разве вы не читали, что написано:«Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»[h]?
– Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его.– Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?21:16 См. Пс. 8:3.
Slovak
Vyčítali mu: Nepočuješ, čo volajú?"Odpovedal im: Pravdaže. Azda ste nečítali, že aj dojčatá a malé deti ho budú chváliť svojím krikom?"
Swedish
”Jo”, svarade Jesus. ”Men har ni inte läst: ’Av barns och småbarns mun har du gjort en lovsång till dig[h]?’ ”
Swahili
“Unasikia hawa wanavyosema?” Akawajibu, “Nasikia. Kwani hamjasoma maneno haya, ‘Kutoka katika vinywa vya watoto wadogo na wale wanaonyonya umeleta sifa kamili’? ”
Thai
พวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “ท่านไม่ได้ยินสิ่งที่เด็กๆ เหล่านี้กำลังพูดกันหรือ?”พระเยซูตรัสว่า “ได้ยินสิ พวกท่านไม่เคยอ่านพบบ้างหรือ? ที่ว่า“ ‘พระองค์ทรงสถาปนาคำสรรเสริญจากริมฝีปากของเด็กและทารก’[f]”
zh-Hans
他们责问耶稣说:“你听见这些人说的了吗?”耶稣说:“我听见了。圣经上说,‘你使孩童和婴儿口中发出颂赞’,你们没有读过吗?”
对 他 说 : 这 些 人 所 说 的 , 你 听 见 了 麽 ? 耶 稣 说 : 是 的 。 经 上 说 你 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 赞 美 的 话 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?
zh-Hant
他們責問耶穌說:「你聽見這些人說的了嗎?」耶穌說:「我聽見了。聖經上說,『你使孩童和嬰兒口中發出頌讚』,你們沒有讀過嗎?」