Matthew 20 : 17

Matthew 20:17

Compared across 39 translations

English
As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve [disciples] aside, and along the way He said to them,
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
Cuando subía Jesús camino de Jerusalén, tomó a los doce discípulos aparte y les dijo:
Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took his 12 disciples to one side to talk to them.
Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
Arabic
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ صَاعِداً إِلَى أُورُشَلِيمَ، انْفَرَدَ بِالتَّلامِيذِ الاثْنَيْ عَشَرَ فِي الطَّرِيقِ، وَقَالَ لَهُمْ:
Cebuano
Sa dihang nagpadulong na sila si Jesus sa Jerusalem, gipalain niya ang iyang mga tinun-an gikan sa mga tawo kay may isulti siya kanila.
Czech
Během cesty do Jeruzaléma si Ježíš vzal stranou svých dvanáct učedníků a mluvil s nimi o tom, co ho tam čeká:
German
Auf dem Weg nach Jerusalem nahm Jesus seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen:
Spanish
Mientras subía Jesús rumbo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos y les dijo:
Mientras subía Jesús rumbo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos y les dijo:
French
Alors qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit, en cours de route :
Hebrew
כשהיה ישוע בדרכו לירושלים, הוא אסף סביבו את שנים-עשר תלמידיו
Hiligaynon
Sang nagapakadto na sila ni Jesus sa Jerusalem, ginpain niya ang dose ka apostoles sa mga tawo kay may inugsugid siya sa ila.
Croatian
Putujući prema Jeruzalemu, Isus povede Dvanaestoricu nasamo te im reče:
Italian
Mentre Gesù si dirigeva verso Gerusalemme, prese i dodici discepoli in disparte,
Japanese
さて、エルサレムへ行く途中のことです。道々イエスは十二人の弟子だけを呼び寄せ、
Korean
예수님이 예루살렘으로 올라가실 때 열두 제자를 따로 데리고 가시면서 도중에 이렇게 말씀하셨다.
nb
Da Jesus var på vei til Jerusalem, samlet han sine tolv disipler rundt seg og sa til dem mens de gikk:
nl
Onderweg naar Jeruzalem nam Jezus zijn twaalf leerlingen even apart. Hij vertelde hun wat er met Hem zou gebeuren:
Polish
W drodze do Jerozolimy Jezus wziął na bok Dwunastu i powiedział im:
Portuguese
Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
De subida a caminho de Jerusalém, Jesus tomou os doze discípulos à parte e falou-lhes pelo caminho.
qu
Jesusca, Jerusalenman huichiyacushpami, chunga ishqui yachacujcunallata ch'icanchishpa cashna nirca:
Romanian
În timp ce Se suia spre Ierusalim, Isus i-a luat deoparte, pe drum, pe cei doisprezece ucenici şi le-a zis:
Russian
По дороге в Иерусалим Иса отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
По дороге в Иерусалим Иса отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
По дороге в Иерусалим Исо отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
Slovak
Cestou do Jeruzalema si Ježiš zavolal nabok svojich dvanástich učeníkov a zhováral sa s nimi o tom, čo ho tam čaká:
Swedish
När Jesus var på väg upp till Jerusalem samlade han sina tolv lärjungar omkring sig och sa till dem medan de gick:
Swahili
Yesu alipokuwa akienda Yerusalemu aliwachukua kando wale wanafunzi wake kumi na wawili akawaambia,
Thai
ขณะพระเยซูกำลังเสด็จไปเยรูซาเล็ม พระองค์ทรงพาสาวกสิบสองคนเลี่ยงออกมาและตรัสว่า
zh-Hans
在去耶路撒冷的途中,耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说:
耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 :
zh-Hant
在去耶路撒冷的途中,耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說: