Matthew 19:27
Compared across 41 translations
English
Then Peter answered Him, saying, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord]; what then will there be for us?”
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Then Peter chimed in, “We left everything and followed you. What do we get out of it?” 28-30 Jesus replied, “Yes, you have followed me. In the re-creation of the world, when the Son of Man will rule gloriously, you who have followed me will also rule, starting with the twelve tribes of Israel. And not only you, but anyone who sacrifices home, family, fields—whatever—because of me will get it all back a hundred times over, not to mention the considerable bonus of eternal life. This is the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
Then Peter said to Him, “Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”
—Y nosotros, que lo abandonamos todo por seguirte —dijo Pedro—, ¿qué obtendremos a cambio?
Peter answered him, “We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
Peter answered him, ‘We have left everything to follow you! What then will there be for us?’
Then Peter said to him, “We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
Arabic
عِنْدَئِذٍ قَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ، فَمَاذَا يَكُونُ نَصِيبُنَا؟»
Cebuano
Unya miingon si Pedro kaniya, “Amo bayang gibiyaan ang tanan ug misunod kami kanimo. Unya, unsa man ang among mapaabot nga balos?”
Czech
Petr se ozval a řekl: „My jsme se vzdali všeho a jdeme za tebou. Co nás čeká?“
Danish
„Men vi har forladt alt for at følge dig. Hvad får vi så ud af det?” spurgte Peter.
German
Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen. Was werden wir dafür bekommen?«
Spanish
―¡Mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte! —le reclamó Pedro—. ¿Y qué ganamos con eso?
—¡Mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte! —le reclamó Pedro—. ¿Y qué ganamos con eso?
French
Alors Pierre prit la parole et lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre : qu’en sera-t-il de nous ?
Hebrew
"אנחנו עזבנו הכול כדי ללכת אחריך," התפרץ פטרוס. "מה נקבל בתמורה?"
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Pedro sa iya, “Ti kami, ginbayaan namon ang tanan kag nagsunod sa imo. Karon, ano bala ang amon mabaton nga balos?”
Croatian
Tada mu Petar reče: 'Evo, mi smo sve ostavili da te slijedimo. Što ćemo za to dobiti?'
Italian
Allora Pietro gli chiese: «E noi? Che cosa guadagneremo noi, che abbiamo lasciato tutto per seguirti?»
Japanese
その時、ペテロが質問しました。「私たちは何もかも捨てて、お従いしてきました。それで、いったい何がいただけるのでしょうか。」
Korean
그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐으니 무엇을 받겠습니까?” 하고 묻자
nb
Da sa Peter til ham: ”Vi har forlatt alt for å følge deg. Kommer vi til å få noe igjen for det?”
nl
Petrus merkte op: ‘Wij hebben alles verlaten om U te volgen. Hoe staat het dan met ons?’
Polish
—My zostawiliśmy wszystko i poszliśmy za Tobą—odezwał się Piotr. —Co więc z nami będzie?
Portuguese
Então Pedro lhe respondeu: “Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós?”
Então, em resposta, Pedro retorquiu-lhe: “Nós deixámos tudo para te seguir. Que proveito tiramos disso?”
qu
Chashna nijpi Pedroca, cashnami nirca:–Riqui, ñucanchijca canta catingaraicumari tucuita saquishcanchij. Chaimantaca, ¿imatataj charishun?– nircami.
Romanian
Atunci Petru I-a zis:– Iată, noi am lăsat totul şi Te-am urmat. Noi ce vom avea?
Russian
Петир сказал Ему:– Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
Петир сказал Ему:– Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
Петрус сказал Ему:– Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
Петр сказал Ему:– Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
Slovak
Tu sa ozval Peter a riekol: My sme sa vzdali všetkého a ideme za tebou. Čo za to získame?"
Swedish
Då sa Petrus till honom: ”Vi har ju lämnat allt för att följa dig. Kommer vi att få något för det?”
Swahili
Ndipo Petro aka mwambia, “Na sisi tulioacha kila kitu tukakufuata tutapata nini?”
Thai
เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์! แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้อะไรบ้าง?”
zh-Hans
彼得问道:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了,将来会有什么奖赏呢?”
彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ?
zh-Hant
彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」