Matthew 19 : 25

Matthew 19:25

Compared across 41 translations

English
When the disciples heard this, they were completely [c]astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”
—Siendo así, ¿quién podrá salvarse? —le preguntaron los discípulos llenos de asombro.
When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, “Then who can be saved?”
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, ‘Who then can be saved?’
The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
Arabic
فَدُهِشَ التَّلامِيذُ جِدّاً لَمَّا سَمِعُوا ذَلِكَ، وَسَأَلُوا: «إِذَنْ، مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَنْجُوَ؟»
Cebuano
Pagka-dungog niadto sa iyang mga tinun-an, natingala kaayo sila. Busa nangutana sila, “Kon mao kana, kinsa na man lang ang maluwas?”
Czech
Učedníky to překvapilo a ptali se: „Kdo tedy vůbec může být spasen?“
Danish
Disciplene var dybt rystede. „Hvem kan så få det evige liv?” spurgte de.
German
Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
Spanish
Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían:―En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían:—En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
French
En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ?
Hebrew
הערה זאת הביכה את התלמידים. "מי, אם כן, יוכל להיוושע?" שאלו.
Hiligaynon
Pagkabati sadto sang iya mga sumulunod, natingala gid sila. Gani nagpamangkot sila, “Ti kon amo sina, sin-o na lang ang maluwas?”
Croatian
Učenici se zaprepaste. 'Pa tko se onda uopće može spasiti?' upitaju.
Italian
Queste parole confusero i discepoli. «Allora chi mai può essere salvato?» gli chiesero.
Japanese
このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
Korean
제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
nb
Denne påstanden gjorde disiplene helt forskrekket, og de sa: ”Hvem i all verden kan da bli frelst?”
nl
Door die opmerking raakten de leerlingen erg in de war. ‘Wie kan dan gered worden?’ vroegen zij.
Polish
Słowa te poważnie zastanowiły uczniów:—Kto więc może być zbawiony?—pytali.
Portuguese
Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
Os discípulos, porém, ao ouvirem isto, ficaram grandemente admirados, dizendo: “Então quem é que neste mundo poderá salvar-se?”
qu
Chashna nijpi Jesuspaj yachacujcunaca, achcata mancharishpami:–Shinashpaca, ¿pitaj quishpiri tucungari?– ninacurca.
Romanian
Când au auzit lucrul acesta, ucenicii au rămas foarte uimiţi şi s-au întrebat: „Atunci cine poate fi mântuit?“
Russian
Когда ученики это услышали, они сильно удивились:– Кто же тогда вообще может быть спасён[j]?
Когда ученики это услышали, они сильно удивились:– Кто же тогда вообще может быть спасён[j]?
Когда ученики это услышали, они сильно удивились:– Кто же тогда вообще может быть спасён[j]?
Когда ученики это услышали, они сильно удивились:– Кто же тогда вообще может быть спасен?
Slovak
Učeníkov to veľmi prekvapilo a spytovali sa: Kto teda môže byť vôbec spasený?"
Swedish
Detta påstående gjorde hans lärjungar förskräckta, och de sa: ”Vem kan då bli räddad?”
Swahili
Wanafunzi wake waliposikia haya walishangaa sana, wakamwuliza, “Ni nani basi anaweza kuokoka?”
Thai
เมื่อเหล่าสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ประหลาดใจนักจึงทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
zh-Hans
门徒听了,惊奇地问:“这样,谁能得救呢?”
门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?
zh-Hant
門徒聽了,驚奇地問:「這樣,誰能得救呢?」