Matthew 17 : 24

Matthew 17:24

Compared across 41 translations

English
When they arrived in Capernaum, the collectors of the [e]half-shekel [temple tax] went up to Peter and said, “Does not your teacher pay the half-shekel?”
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
When they arrived at Capernaum, the tax men came to Peter and asked, “Does your teacher pay taxes?”
When they came to Capernaum, those who collected the [l]two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay the [m]two-drachma tax?”
Cuando llegaron a Cafarnaum, los encargados de cobrar lel impuesto de dos dracmas para el templo le preguntaron a Pedro: —¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
Jesus and his disciples arrived in Capernaum. There the people who collect the temple tax came to Peter. They asked him, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”
After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”
After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, ‘Doesn’t your teacher pay the temple tax?’
On their arrival in Capernaum, the collectors of the Temple tax[e] came to Peter and asked him, “Doesn’t your teacher pay the Temple tax?”
Arabic
وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى كَفْرَنَاحُومَ، جَاءَ جُبَاةُ ضَرِيبَةِ الدِّرْهَمَيْنِ لِلْهَيْكَلِ إِلَى بُطْرُسَ، وَقَالُوا: «أَلا يُؤَدِّي مُعَلِّمُكُمُ الدِّرْهَمَيْنِ؟» فَأَجَابَ: «بَلَى!»
Cebuano
Sa pag-abot nilang Jesus didto sa Capernaum, giduolan si Pedro sa mga maniningil ug buhis sa templo ug gipangutana, “Nagbayad ba ang inyong magtutudlo ug buhis alang sa templo?”
Czech
V Kafarnaum přišli k Petrovi výběrčí chrámové daně a zeptali se: „Váš mistr neplatí daň?“
Danish
Da Jesus og disciplene var kommet hjem til Kapernaum, henvendte de, der opkrævede tempelskatten, sig til Peter. „Betaler jeres mester ikke den årlige tempelskat?” spurgte de.
German
Als Jesus und seine Jünger nach Kapernaum zurückkehrten, kamen die Steuereinnehmer des Tempels auf Petrus zu und fragten: »Zahlt euer Lehrer denn keine Tempelsteuer?«
Spanish
Cuando Jesús y sus discípulos llegaron a Capernaún, los que cobraban el impuesto del templo[b] se acercaron a Pedro y le preguntaron:―¿Tu maestro no paga el impuesto del templo?
Cuando Jesús y sus discípulos llegaron a Capernaúm, los que cobraban el impuesto del templo[b] se acercaron a Pedro y le preguntaron:—¿Su maestro no paga el impuesto del templo?
French
Ils se rendirent à Capernaüm. Là, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent : Votre Maître ne paie-t-il pas l’impôt du Temple ?
Hebrew
בבואם אל כפר-נחום ניגשו אל פטרוס גובי מס מחצית השקל של המקדש ושאלו אותו: "האם אין הרב שלך משלם את המס?"
Hiligaynon
Sang pag-abot nila ni Jesus sa Capernaum, ginpalapitan si Pedro sang mga manugsukot sang buhis sa templo kag ginpamangkot, “Nagabayad bala ang inyo manunudlo sang buhis para sa templo?”
Croatian
Kad su stigli u Kafarnaum, pristupe Petru ubirači hramskoga poreza i upitaju ga: 'Zar vaš učitelj ne plaća porez?'
Italian
Quando giunsero a Cafarnao, lʼesattore delle tasse del tempio sʼavvicinò a Pietro e gli chiese: «Non paga le tasse il vostro padrone?»
Japanese
カペナウムに着いた時、神殿に納める税金を取り立てる役人がペテロのところへ来て、「あなたがたの先生は税金を納めないのか」と尋ねました。
Korean
그들이 가버나움으로 갔을 때 [e]성전세 받는 사람들이 베드로에게 와서 “당신들의 선생님은 성전세를 안 바칩니까?” 하고 물었다.
nb
Da de hadde vendt tilbake til Kapernaum, kom noen funksjonærer som krevde inn tempelskatten, bort til Peter og spurte: ”Betaler ikke mesteren deres tempelskatt?”
nl
In Kafarnaüm kwamen de ontvangers van de tempelbelasting naar Petrus toe en vroegen: ‘Betaalt uw meester wel belasting?’
Polish
Gdy przybyli do Kafarnaum, podeszli do Piotra poborcy składki świątynnej i zapytali:—Czy wasz Nauczyciel nie płaci składki na rzecz świątyni?
Portuguese
Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas[c] vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo[d]?”
Ao chegarem a Cafarnaum, os cobradores de impostos do templo procuraram Pedro e perguntaram-lhe: “O vosso mestre não paga impostos?”
qu
Capernaumman Paipaj yachacujcunandij Jesús chayajpica, Diospaj huasipaj impuestota japijcuna Pedropajman shamushpami:–Cancunapaj yachachijca, ¿ishqui dracma cullquita cunataca yachanchu?– nishpa tapurcacuna.
Romanian
Când au ajuns în Capernaum, au venit la Petru cei ce încasau didrahma[e] pentru Templu şi l-au întrebat:– Învăţătorul vostru nu plăteşte didrahma pentru Templu?
Russian
Когда они вернулись в Капернаум, к Петиру подошли сборщики налога на нужды храма[f] и спросили:– А ваш Учитель платит налог на храм?
Когда они вернулись в Капернаум, к Петиру подошли сборщики налога на нужды храма[f] и спросили:– А ваш Учитель платит налог на храм?
Когда они вернулись в Капернаум, к Петрусу подошли сборщики налога на нужды храма[f] и спросили:– А ваш Учитель платит налог на храм?
Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили:– А ваш Учитель платит налог на храм?
Slovak
V Kafarnaume prišli k Petrovi výbercovia chrámovej dane a spýtali sa: Tvoj Majster neplatí daň?"
Swedish
När de återvänt till Kafarnaum, kom de män som tog upp tempelskatten fram till Petrus och frågade: ”Betalar inte er mästare någon tempelskatt[c]?”
Swahili
Yesu na wanafunzi wake walipofika Kapernaumu, wakusanyaji kodi ya Hekalu walimjia Petro wakamwuliza, “Je, mwalimu wako hulipa kodi ya Hekalu?”
Thai
เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์มาถึงเมืองคาเปอรนาอุมแล้ว ผู้เก็บค่าบำรุงพระวิหารมาถามเปโตรว่า “อาจารย์ของท่านไม่เสียค่าบำรุงพระวิหาร[b]หรือ?”
zh-Hans
他们来到迦百农,有几个收圣殿税的来问彼得:“你们的老师不纳圣殿税吗?”
到 了 迦 百 农 , 有 收 丁 税 的 人 来 见 彼 得 , 说 : 你 们 的 先 生 不 纳 丁 税 ( 丁 税 约 有 半 块 钱 ) 麽 ?
zh-Hant
他們來到迦百農,有幾個收聖殿稅的來問彼得:「你們的老師不納聖殿稅嗎?」