Matthew 17 : 10

Matthew 17:10

Compared across 42 translations

English
The disciples asked Him, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
The disciples, meanwhile, were asking questions. “Why do the religion scholars say that Elijah has to come first?” 11-13 Jesus answered, “Elijah does come and get everything ready. I’m telling you, Elijah has already come but they didn’t know him when they saw him. They treated him like dirt, the same way they are about to treat the Son of Man.” That’s when the disciples realized that all along he had been talking about John the Baptizer. With a Mere Kernel of Faith14-16 At the bottom of the mountain, they were met by a crowd of waiting people. As they approached, a man came out of the crowd and fell to his knees begging, “Master, have mercy on my son. He goes out of his mind and suffers terribly, falling into seizures. Frequently he is pitched into the fire, other times into the river. I brought him to your disciples, but they could do nothing for him.” 17-18 Jesus said, “What a generation! No sense of God! No focus to your lives! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here.” He ordered the afflicting demon out—and it was out, gone. From that moment on the boy was well.
And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
A su vez, los discípulos le preguntaron: —¿Por qué insisten los escribas en que Elías ha de venir primero?
The disciples asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah has to come first?”
The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
The disciples asked him, ‘Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?’
Then his disciples asked him, “Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes?[c]”
ak
Wonni ahummɔbɔ, na wɔkasa ahantan so.
Arabic
فَسَأَلَهُ تَلامِيذُهُ: «لِمَاذَا إِذَنْ يَقُولُ الْكَتَبَةُ إِنَّ إِيلِيَّا لابُدَّ أَنْ يَأْتِيَ أَوَّلاً؟»
Cebuano
Nangutana kaniya ang iyang mga tinun-an, “Nganong nagaingon man ang mga magtutudlo sa Kasugoan nga kinahanglan moabot una si Elias sa dili pa ang Cristo?”
Czech
Učedníci se ho ptali: „Proč učitelé zákona zdůrazňují, že před tebou měl přijít Elijáš?“
Danish
Disciplene spurgte nu Jesus: „Hvordan kan det være, at de skriftlærde siger, at Elias skal komme før Messias?”
German
Da fragten ihn seine Jünger: »Weshalb behaupten die Schriftgelehrten denn, dass vor dem Ende erst noch Elia wiederkommen muss?«
Spanish
Entonces los discípulos le preguntaron a Jesús:―¿Por qué dicen los maestros de la ley que Elías tiene que venir primero?
Entonces los discípulos le preguntaron a Jesús:—¿Por qué dicen los maestros de la ley que Elías tiene que venir primero?
French
Les disciples lui demandèrent alors : Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ?
Hebrew
"מדוע מתעקשים הרבנים שאליהו צריך לבוא לפני המשיח?" שאלו התלמידים את ישוע.
Hiligaynon
Pagkatapos nagpamangkot sa iya ang iya mga sumulunod, “Ngaa bala nagasiling ang mga manunudlo sang Kasuguan nga kinahanglan mag-abot anay si Elias sa wala pa mag-abot ang Cristo?”
Croatian
Učenici ga upitaju: 'Zašto pismoznanci tvrde da prije Mesije mora doći Ilija?'
Italian
Poi i discepoli chiesero a Gesù: «Perché i capi giudei dicono che Elia deve ritornare prima che venga il Messia?»
Japanese
そこで、弟子たちが尋ねました。「どうしてユダヤ人の指導者たちは、メシヤが来る前に、エリヤが必ず戻って来ると主張しているのでしょうか。」
Korean
그때 제자들이 예수님께 “그렇다면 왜 율법학자들은 엘리야가 먼저 와야 한다고 합니까?” 하고 묻자
nb
Da spurte disiplene han: ”Hvorfor påstår de skriftlærde[c] at Elia må vende tilbake før Messias, den lovede kongen, kommer?”
nl
De leerlingen vroegen: ‘Waarom zeggen de bijbelgeleerden altijd dat de Christus pas kan komen nadat Elia is geweest?’
Polish
Wtedy uczniowi zapytali:—Dlaczego przywódcy religijni twierdzą, że przed przyjściem Mesjasza musi pojawić się Eliasz?
Portuguese
Os discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”
E os discípulos perguntaram-lhe: “Então, porque é que os especialistas na Lei insistem que Elias deve vir antes?”
qu
Shina nijpi Jesuspaj yachacujcunaca:–Mandashcata yachachijcunaca, ¿ima nishpataj ‘Eliasrajmi shamunga’ nincunari?– nishpami tapurcacuna.
Romanian
Ucenicii L-au întrebat:– Atunci de ce spun cărturarii că trebuie să vină mai întâi Ilie?
Russian
Ученики спросили Его:– Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?
Ученики спросили Его:– Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?
Ученики спросили Его:– Почему же учители Таврота говорят, что вначале, перед Масехом, должен прийти Ильёс?
Ученики спросили Его:– Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
Slovak
Učeníci sa ho spytovali: Prečo učitelia Zákona zdôrazňujú, že pred príchodom Mesiáša má prísť Eliáš?"
Swedish
Då frågade hans lärjungar honom: ”Varför säger då de skriftlärda att Elia först måste komma?”
Swahili
Wale wanafunzi wakamwuliza, “Kwa nini basi walimu wa sheria wanasema kwamba lazima Eliya aje kwanza?”
Thai
เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “ทำไมพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน?”
zh-Hans
门徒问耶稣:“律法教师为什么说以利亚必须先来?”
门 徒 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 麽 说 以 利 亚 必 须 先 来 ?
zh-Hant
門徒問耶穌:「律法教師為什麼說以利亞必須先來?」