Matthew 16:5

Compared across 41 translations

English
When the disciples reached the other side of the sea, they realized that they had forgotten to bring bread.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
Al llegar al otro lado del lago, los discípulos advirtieron que se habían olvidado de llevar pan. Y Jesús les dijo:
The disciples crossed over to the other side of the lake. They had forgotten to take bread.
When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
ak
Wo, Awurade, yɛ nea mewɔ nyinaa, na woma me nea ehia me nyinaa; me daakye asetena hyɛ wo nsa.
Arabic
وَلَمَّا وَصَلَ تَلامِيذُهُ إِلَى الشَّاطِئِ الآخَرِ، كَانُوا قَدْ نَسُوا أَنْ يَتَزَوَّدُوا خُبْزاً.
Cebuano
Mitabok si Jesus ug ang iyang mga tinun-an sa linaw, apan ang iyang mga tinun-an nalimot sa pagdala ug pagkaon.
Czech
Znovu se plavili přes jezero a teprve na druhém břehu jeho učedníci zjistili, že s sebou zapomněli vzít chleba.
Danish
Da de var landet på den anden side af søen, kom disciplene i tanke om, at de havde glemt at tage brød med.
German
Als sie an das andere Seeufer gekommen waren, stellten seine Jünger fest, dass sie vergessen hatten, Brot mitzunehmen.
Spanish
Cruzaron el lago, pero a los discípulos se les había olvidado llevar pan.
Cruzaron el lago, pero a los discípulos se les había olvidado llevar pan.
French
En passant de l’autre côté du lac, les disciples avaient oublié d’emporter du pain.
Hebrew
בהגיעם אל הגדה השנייה של הכינרת גילו התלמידים כי שכחו לקחת איתם אוכל.
Hiligaynon
Nagtabok si Jesus kag ang iya mga sumulunod sa pihak sang dagat, pero ang iya mga sumulunod nalipat magbalon sang pagkaon.
Croatian
Prelazeći na drugu stranu jezera, učenici zaborave ponijeti kruha.
Italian
Giunti al di là del lago, i discepoli si accorsero di aver dimenticato di portare del cibo.
Japanese
一行は湖の向こう岸へ渡りましたが、食べ物を持って来るのを忘れていました。
Korean
제자들이 호수 건너편으로 가면서 잊어버리고 빵을 가져가지 못했다.
nb
Da de var på vei over til den andre siden av sjøen, oppdaget disiplene at de hadde glemt å ta med seg brød.
nl
Aan de overkant kwamen zijn leerlingen tot de ontdekking dat zij waren vergeten brood mee te nemen.
Polish
Płynąc na drugi brzeg, uczniowie zorientowali się, że zapomnieli dokupić chleba.
Portuguese
Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
Chegados ao outro lado do lago, os discípulos notaram que se tinham esquecido de levar comida.
qu
Jesuspaj yachacujcunaca, tandata apamunatami cungashpa cuchata ch'imbashca carca.
Romanian
Când ucenicii au ajuns de cealaltă parte a mării, ei uitaseră să ia pâini.
Russian
Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
Slovak
Znova sa plavili cez jazero a až na druhom brehu jeho učeníci zistili, že si zabudli vziať chlieb.
Swedish
När de var på väg över till andra sidan sjön hade lärjungarna glömt att ta med sig bröd.
Swahili
Walipokwisha kuvuka hadi ng’ambo ya pili ya ziwa, wanafunzi wake waligundua kuwa walisahau kuchukua mikate.
Thai
เมื่อข้ามฟากเหล่าสาวกลืมเอาขนมปังมาด้วย
zh-Hans
门徒渡到湖对岸,忘记带饼了。
门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。
zh-Hant
門徒渡到湖對岸,忘記帶餅了。