Matthew 16 : 13

Matthew 16:13

Compared across 41 translations

English
Now when Jesus went into the [c]region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
When Jesus arrived in the villages of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “What are people saying about who the Son of Man is?”
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
Al llegar a Cesarea de Filipo, preguntó a los discípulos: —¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre?
Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, ‘Who do people say the Son of Man is?’
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”[c]
Arabic
وَلَمَّا وَصَلَ يَسُوعُ إِلَى نَوَاحِي قَيْصَرِيَّةِ فِيلِبُّسَ، سَأَلَ تَلامِيذَهُ: «مَنْ يَقُولُ النَّاسُ إِنِّي أَنَا، ابْنَ الإِنْسَانِ؟»
Cebuano
Unya, sa dihang didto na sila si Jesus sa dapit sa Cesarea Filipos nangutana siya sa iyang mga tinun-an, “Sumala sa mga tawo, kinsa ba ako nga Anak sa Tawo?”
Czech
Když se potom Ježíš přiblížil k Césareji Filipově, zeptal se svých učedníků: „Za koho mne lidé pokládají?“
Danish
Jesus og disciplene gik nu nordpå til det distrikt, hvor byen Cæsarea Filippi ligger. Så spurgte han dem: „Hvem siger folk, at Menneskesønnen er?”
German
Als Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: »Für wen halten die Leute eigentlich den Menschensohn?«
Spanish
Cuando llegó a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos:―¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre?Le respondieron:
Cuando llegó a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos:—¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre?Le respondieron:
French
Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ?
Hebrew
כשהגיע ישוע לקיסריה של פיליפוס, שאל את תלמידיו: "מה אומרים עלי האנשים? מי הם חושבים שאני?"
Hiligaynon
Karon, sang didto na sila ni Jesus sa lugar sang Cesarea Filipos nagpamangkot siya sa iya mga sumulunod, “Suno sa mga tawo, sin-o bala ako nga Anak sang Tawo?”
Croatian
Kad je Isus došao u krajeve Filipove Cezareje, upita učenike: 'Što kažu ljudi, tko je Sin Čovječji?'
Italian
Quando Gesù arrivò nel territorio di Cesarea di Filippo, chiese ai suoi discepoli: «Chi dicono che io sia?»
Japanese
ピリポ・カイザリヤに行った時、イエスは弟子たちに、「みんなは、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
Korean
예수님은 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물으셨다. “사람들이 [a]나를 누구라고 하느냐?”
nb
Da Jesus kom til området rundt Cæsarea Filippi[d], spurte han disiplene: ”Hvem sier folk at jeg, Menneskesønnen[e], er?”
nl
Toen Jezus in Caesarea Filippi kwam, vroeg Hij zijn leerlingen: ‘Wie ben Ik, de Mensenzoon, volgens de mensen?’
Polish
Po przybyciu na tereny Cezarei Filipowej Jezus zadał uczniom następujące pytanie:—Za kogo Mnie, Syna Człowieczego, uważają ludzie?
Portuguese
Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: “Quem os outros dizem que o Filho do homem é?”
Quando chegou a Cesareia de Filipe, Jesus perguntou aos discípulos: “Quem diz o povo que é o Filho do Homem?”
qu
Filipopaj nishca Cesarea pueblo c'uchu llajtacunaman ñanta ricushpami, Jesusca paipaj yachacujcunataca:–Runa Aichayuj ñucamanta gentecuna parlanacushpaca, ¿pi cashcatataj nincuna?– nishpa tapurca.
Romanian
Isus a venit în părţile Cezareii lui Filip[d] şi i-a întrebat pe ucenicii Săi:– Cine zic oamenii că este Fiul Omului?
Russian
Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников:– За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников:– За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
Когда Исо пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников:– За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников:– За кого люди принимают Сына Человеческого?
Slovak
Keď sa potom Ježiš priblížil k Cézarey Filipovej, spýtal sa svojich učeníkov: Za koho ma ľudia pokladajú?"
Swedish
När Jesus kom till området kring Caesarea Filippi[b] frågade han sina lärjungar: ”Vem säger människorna att Människosonen är?”
Swahili
Basi Yesu alipofika katika wilaya ya Kaisaria Filipi, aliwauliza wanafunzi wake, “Watu husema mimi Mwana wa Adamu kuwa ni nani?”
Thai
เมื่อมาถึงเขตซีซารียาฟีลิปปี พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ผู้คนพูดกันว่าบุตรมนุษย์เป็นใคร?”
zh-Hans
到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”
耶 稣 到 了 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 境 内 , 就 问 门 徒 说 : 人 说 我 ( 有 古 卷 没 有 我 字 ) 人 子 是 谁 ?
zh-Hant
到了凱撒利亞·腓立比境內,耶穌問門徒:「人們說人子是誰?」