Matthew 15 : 28

Matthew 15:28

Compared across 41 translations

English
Then Jesus answered her, “Woman, your faith [your personal trust and confidence in My power] is great; it will be done for you as you wish.” And her daughter was healed from that moment. Healing Crowds
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Jesus gave in. “Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!” Right then her daughter became well. 29-31 After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them.
Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed [n]at once. Healing Crowds
Entonces Jesús le respondió diciendo: —Mujer, ¡qué grande es tu fe! Háganse realidad tus deseos. Y su hija sanó en aquel mismo instante. Jesús alimenta a los cuatro mil Mr 7:31-37 Mr 8:1-10
Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment. Jesus Feeds Four Thousand
Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment. Jesus Feeds the Four Thousand
Then Jesus said to her, ‘Woman, you have great faith! Your request is granted.’ And her daughter was healed at that moment. Jesus feeds the four thousand
“Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed. Jesus Heals Many People
Arabic
فَأَجَابَهَا يَسُوعُ: «أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ، عَظِيمٌ إِيمَانُكِ! فَلْيَكُنْ لَكِ مَا تَطْلُبِينَ!» فَشُفِيَتِ ابْنَتُهَا مِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ. يسوع يطعم أربعة آلاف
Cebuano
Unya miingon si Jesus kaniya, “Kadako sa imong pagtuo! Busa madawat mo ang imong gipangayo kanako.” Ug niadto gayong orasa naayo ang iyang anak. Daghan ang Gipang-ayo ni Jesus
Czech
„Ženo,“ řekl jí Ježíš, „máš velikou víru, tvoje přání je splněno!“ A od té chvíle byla její dcera zdravá. Zástup se podivuje Ježíšovu uzdravování
Danish
„Du har stor tro!” udbrød Jesus. „Du skal få det, du har bedt om!” I samme øjeblik var hendes datter helbredt. Mange helbredelser blandt ikke-jøder
German
Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. Jesus heilt viele Kranke (Markus 7,31‒37)
Spanish
―¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres.Y desde ese mismo momento quedó sana su hija. Jesús alimenta a cuatro mil
—¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres.Y desde ese mismo momento quedó sana su hija. Jesús alimenta a los cuatro mil
French
Alors Jésus dit : O femme, ta foi est grande ! Qu’il en soit donc comme tu le veux !Et, sur l’heure, sa fille fut guérie. Nombreuses guérisons
Hebrew
"אישה," אמר לה ישוע, "יש בך אמונה רבה, ולכן תתמלא בקשתך." באותו רגע בתה נרפאה.
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Jesus sa iya, “Kadako sang imo pagtuo! Gani mabaton mo ang imo ginapangayo sa akon.” Kag sa amo gid nga tion nag-ayo ang iya anak. Madamo ang Ginpang-ayo ni Jesus
Croatian
Velika je tvoja vjera, ženo!' reče joj Isus. 'Neka ti bude što želiš!' I njezina kćerka odmah ozdravi. Isus iscjeljuje mnoge bolesnike
Italian
Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è davvero grande! Sia fatto come tu voi». E sua figlia fu guarita immediatamente.
Japanese
そのことばにイエスは感心し、「あなたの信仰は見上げたものです。いいでしょう。願いをかなえてあげましょう」と言われました。その時から、彼女の娘は治りました。
Korean
“[e]정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
nb
”Kvinne”, sa Jesus til henne, ”troen din er sterk. Du skal få det du ber om.” Og i samme øyeblikk ble datteren hennes helbredet. Jesus helbreder mange syke
nl
‘Wat hebt u een groot geloof!’ zei Jezus. ‘U krijgt wat u hebt gevraagd.’ En haar dochter werd op datzelfde moment genezen.
Polish
—Kobieto! Jak wielka jest twoja wiara!—zawołał Jezus. —Niech się stanie to, czego pragniesz I natychmiast jej córka odzyskała zdrowie. Nakarmienie czterech tysięcy mężczyzn
Portuguese
Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E naquele mesmo instante a sua filha foi curada. A Segunda Multiplicação dos Pães
“Mulher, a tua fé é grande; o teu pedido foi satisfeito.” E a filha ficou curada a partir daquele momento. Jesus cura a todos(Mc 7.31-37)
qu
Shina nijpimi, Jesusca cashna nirca:–Huarmi, canca shunguhuantajmi crishcangui. Can munashcaca pajtachuntaj– nircami.Jesús chashna nijpica, chai huarmipaj ushushica ñapish alliyashcallami carca. Chuscu huarangamanmi carashca
Romanian
Atunci Isus i-a răspuns:– O, femeie, mare este credinţa ta! Să ţi se facă după cum doreşti!Şi fiica ei a fost vindecată chiar în ceasul acela. Isus hrăneşte peste patru mii de oameni
Russian
Тогда Иса сказал ей:– Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.И в тот же час её дочь исцелилась. Народ восхваляет Всевышнего за исцеления
Тогда Иса сказал ей:– Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.И в тот же час её дочь исцелилась. Народ восхваляет Аллаха за исцеления
Тогда Исо сказал ей:– Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.И в тот же час её дочь исцелилась. Народ восхваляет Всевышнего за исцеления
Тогда Иисус сказал ей:– Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.И в тот же час ее дочь исцелилась.Народ восхваляет Бога за исцеления(Мк. 7:31-37)
Slovak
Žena, máš veľkú vieru," povedal jej Ježiš. Nech sa stane, ako si želáš!" V tej chvíli sa jej dcéra uzdravila. Ježiš uzdraví mnohých chorých
Swedish
”Kvinna”, sa Jesus till henne, ”din tro är stark. Du ska få det du ber om.” Och i samma stund blev hennes dotter botad. Jesus botar många sjuka (Mark 7:31-37)
Swahili
Ndipo Yesu akamwambia, “Mama, imani yako ni kubwa! Na ufanyiwe kama unavyotaka.” Tangu wakati huo mtoto wake akapona. Yesu Aponya Watu Wengi
Thai
พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อยิ่งใหญ่นัก! ให้เป็นไปตามที่เจ้าขอเถิด” และบุตรสาวของนางก็หายป่วยในขณะนั้นเอง พระเยซูทรงเลี้ยงคนสี่พันคน
zh-Hans
耶稣说:“妇人,你的信心真大!我答应你的要求。”就在那一刻,她女儿就好了。 耶稣使四千人吃饱
耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。
zh-Hant
耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒就好了。 耶穌使四千人吃飽