Matthew 15:26
Compared across 41 translations
English
And He replied, “It is not good (appropriate, fair) to take the [e]children’s bread and throw it to the [f]pet dogs.”
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
He said, “It’s not right to take bread out of children’s mouths and throw it to dogs.”
And He answered and said, “It is not [l]good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Él le respondió: —No está bien quitarles el pan a los hijos para echárselo a los perros.
He replied, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
He replied, ‘It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.’
Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
Arabic
فَأَجَابَ: «لَيْسَ مِنَ الصَّوَابِ أَنْ يُؤْخَذَ خُبْزُ الْبَنِينَ وَيُطْرَحَ لِلْكِلابِ!»
Cebuano
Miingon si Jesus kaniya pinaagi sa panultihon, “Dili maayo nga kuhaon ang pagkaon gikan sa mga anak ug ilabay ngadto sa mga iro.”[e]
Czech
„Není správné brát chléb dětem a házet ho štěňatům!“ řekl.
Danish
Jesus svarede: „Det kan ikke være rigtigt at tage børnenes mad og give den til hundehvalpene.”
German
Jesus antwortete wieder: »Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
Spanish
Él le respondió:―No está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
Él le respondió:—No está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
French
Il lui répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
Hebrew
"אין זה צודק לקחת את לחמם של הילדים ולהשליכו לכלבים," ענה לה ישוע.
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa iya sa paanggid, “Indi maayo nga kuhaon ang pagkaon sang mga anak kag ihaboy sa mga ido.”[f]
Croatian
'Nije pravo oduzeti kruh djeci i baciti ga psima
Italian
Allora Gesù rispose: «Non va bene togliere il pane ai figli per buttarlo ai cani».
Japanese
イエスは、「子どもたちのパンを取り上げて、犬に投げてやるのはよくないことです」と言われました。
Korean
“자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
nb
Jesus svarte: ”Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det til hundene.”
nl
‘Het is niet goed het brood van de kinderen af te nemen en aan de honden te geven,’ zei Hij.
Polish
—Nie jest dobrze odbierać chleb dzieciom i rzucać szczeniętom—odrzekł Jezus.
Portuguese
Ele respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
“Não está certo tirar o pão aos filhos e lançá-lo aos cães”, disse-lhe ele.
qu
Shina nijpi, Jesusca:–Huahuacunapaj micunata quichushpa, allquitucunaman shitanaca mana allichu– nircami.
Romanian
Isus i-a răspuns:– Nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!
Russian
Иса ответил:– Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам[g].
Иса ответил:– Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам[g].
Исо ответил:– Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам[g].
Иисус ответил:– Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам15:26 Для иудеев собака считалась нечистым животным. Израильтяне часто называли язычников собаками, но, в данном случае, Иисус не желал кого-либо обидеть, Он просто приводит иллюстрацию из жизни..
Slovak
Nie je správne brať chlieb deťom a hádzať ho psom!" vyhováral sa.
Swedish
Jesus svarade: ”Det är inte rätt att ta brödet från barnen och kasta det åt hundarna.”
Swahili
Yesu akajibu, “Si haki kuchu kua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa.”
Thai
พระองค์ตรัสตอบว่า “ที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้สุนัขก็ไม่ถูกต้อง”
zh-Hant
耶穌答道:「把兒女的食物丟給狗吃,不合適。」