Matthew 13 : 40

Matthew 13:40

Compared across 40 translations

English
So just as the weeds are gathered up and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the [v]end of the age.
De forma que, así como los segadores separan la cizaña del trigo y hacen con ella una hoguera, así también será al fin del mundo:
“The weeds are pulled up and burned in the fire. That is how it will be on judgment day.
“As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
‘As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
“Just as the weeds are sorted out and burned in the fire, so it will be at the end of the world.
Arabic
وَكَمَا تُجْمَعُ الحَشَائشُ وَتُحْرَقُ بِالنَّارِ، هَكَذَا يَحْدُثُ فِي نِهَايَةِ الزَّمَانِ:
Cebuano
Sama nga ang mga sagbot ibton ug unya sunogon mao usab unya ang mahitabo sa kataposan sa kalibotan.
Czech
Tak jako v tomto příběhu je plevel oddělen a spálen, tak bude na konci světa.
Danish
Ligesom ukrudtet bliver sorteret fra og brændt, sådan kommer det til at gå ved verdens ende.
German
Wie das Unkraut vom Weizen getrennt und verbrannt wird, so wird es auch am Ende der Welt sein:
Spanish
»Así como se recoge la mala hierba y se quema en el fuego, ocurrirá también al fin del mundo.
»Así como se recoge la mala hierba y se quema en el fuego, ocurrirá también al fin del mundo.
French
Comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde :
Hebrew
"כשם שבמשל זה נאספו העשבים ונשרפו, כך יהיה גם בסוף העולם.
Hiligaynon
Subong nga ang bugang ginagabot kag ginasunog dayon, amo man ang magakalatabo sa katapusan sang kalibutan.
Croatian
Kao što se kukolj spaljuje, tako će biti i na svršetku svijeta.
Italian
Proprio come in questa storia le erbacce sono separate e bruciate, così avverrà alla fine del mondo:
Japanese
この話では、毒麦がより分けられ、焼かれますが、この世の終わりにも同じようなことが起こります。
Korean
그러므로 독보리를 뽑아 불에 태우듯 세상 끝날에도 그렇게 할 것이다.
nb
Som når ugresset blir skilt fra hveten og brent opp, slik skal det være ved tidenes slutt.
nl
Zoals in dit verhaal het onkruid bijeengehaald en verbrand wordt, zo zal het ook gaan bij het einde van deze tijd.
Polish
Koniec czasów podobny będzie do zbioru i spalenia chwastów.
Portuguese
“Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
Assim como o joio é apartado e queimado, assim também será no fim do mundo.
qu
Ima shinami cizañata anchuchishpa, ninapi shitashpa rupachin, cai pacha tucuri punllapipish chashnallatajmi canga.
Romanian
Deci, aşa cum este strânsă neghina şi arsă în foc, tot aşa va fi şi la sfârşitul veacului:
Russian
Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
Slovak
Tak ako v tomto príbehu je kúkoľ oddelený a spálený, tak bude i na konci sveta.
Swedish
Som när ogräset skiljs från vetet och bränns upp, så ska det vara vid tidsålderns slut.
Swahili
Kama vile magugu yanavyong’olewa na kuchomwa motoni, ndivyo itakavyokuwa wakati wa mwisho wa ulimwengu.
Thai
“วัชพืชถูกถอนมาเผาไฟอย่างไร เมื่อสิ้นยุคก็จะเป็นอย่างนั้น
zh-Hans
“毒麦怎样被拔出来丢在火里烧,同样,在世界末日的时候,
将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。
zh-Hant
「毒麥怎樣被拔出來丟在火裡燒,同樣,在世界末日的時候,