Matthew 13:34
Compared across 38 translations
English
All these things Jesus said to the crowds in parables, and He said nothing to them without [using] a parable.
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
Todas estas cosas decía Jesús a la gente por medio de parábolas, y no les hablaba si no era haciendo uso de ellas.
Jesus spoke all these things to the crowd using stories. He did not say anything to them without telling a story.
Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.
Arabic
هَذِهِ الأُمُورُ كُلُّهَا كَلَّمَ بِها يَسُوعُ الْجُمُوعَ بِأَمْثَالٍ. وَبِغَيْرِ مَثَلٍ لَمْ يَكُنْ يُكَلِّمُهُمْ،
Cebuano
Gipaagi ni Jesus sa mga sambingay ang iyang mga pagpanudlo mahitungod sa paghari sa Dios. Wala siyay gisulti nga wala niya ipaagi sa sambingay.
Czech
V tomto kázání Ježíš používal výhradně podobenství.
Danish
Jesus brugte altid billeder, når han talte til folkeskaren.
German
All das sagte Jesus der Menschenmenge in Form von Gleichnissen; sie fehlten in keiner seiner Predigten.
Spanish
Jesús dijo a la multitud todas estas cosas en parábolas. Sin emplear parábolas no les decía nada.
Jesús le dijo a la multitud todas estas cosas en parábolas. Sin emplear parábolas no les decía nada.
French
Jésus enseigna toutes ces choses aux foules en employant des paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles.
Hebrew
את כל אלה דיבר ישוע אל הקהל במשלים; ובלי משל לא דיבר אליהם.
Hiligaynon
Naggamit si Jesus sang mga paanggid sa tanan niya nga pagpanudlo parte sa paghari sang Dios. Wala siya sing may ginhambal sa mga tawo nga indi paagi sa paanggid.
Croatian
Isus je sve to govorio narodu u prispodobama. Zapravo im bez prispodoba ništa i nije govorio
Korean
예수님은 군중에게 이 모든 것을 비유로만 말씀하시고 비유가 아니면 아무것도 말씀하지 않으셨다.
nb
Alt dette fortalte Jesus til folket ved å bruke bilder. Ja, han talte bare til dem gjennom bilder.
nl
Telkens wanneer Jezus de mensen toesprak, vertelde Hij gelijkenissen, dat zijn verhalen met een diepere betekenis. Hij gebruikte voortdurend voorbeelden om duidelijk te maken wat Hij bedoelde.
Polish
Cokolwiek Jezus mówił do tłumów, posługiwał się przypowieściami. Inaczej nie nauczał.
Portuguese
Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
Tudo isto Jesus anunciava às multidões por meio de parábolas. Aliás, nunca o fazia sem lhes contar uma parábola.
qu
Jesusca, Paita uyajcunataca, cai tucui yachanacunatami yuyachij parlocunallahuan yachachirca. Imata yachachishpapish, yuyachij parlocunahuantajmi yachachirca.
Romanian
Isus le-a spus mulţimilor toate aceste lucruri în pilde. Nu le vorbea deloc fără să folosească pilde,
Russian
Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
Всё это Иса говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
Всё это Исо говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
Slovak
V tomto kázaní používal Ježiš výhradne podobenstvá. Tak sa naplnilo staré proroctvo: Budem im hovoriť v obrazoch.
Swedish
Allt detta berättade Jesus för folket genom att använda liknelser. Han talade aldrig till dem utan en liknelse,
Swahili
Haya yote Yesu aliwaeleza umati wa watu kwa kutumia mifano. Na hakika hakuwaambia lo lote pasipo kutumia mfano.
Thai
ทั้งหมดนี้พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนเป็นคำอุปมา พระองค์ไม่ได้ตรัสสิ่งใดกับพวกเขาเลยนอกจากคำอุปมา
zh-Hans
耶稣总是用比喻对众人讲这些事,祂每次对他们讲话时都用比喻。
这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 麽 。
zh-Hant
耶穌總是用比喻對眾人講這些事,祂每次對他們講話時都用比喻。