Matthew 12 : 38

Matthew 12:38

Compared across 41 translations

English
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign (attesting miracle) from You [proving that You are what You claim to be].”
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Later a few religion scholars and Pharisees got on him. “Teacher, we want to see your credentials. Give us some hard evidence that God is in this. How about a miracle?” 39-40 Jesus said, “You’re looking for proof, but you’re looking for the wrong kind. All you want is something to titillate your curiosity, satisfy your lust for miracles. The only proof you’re going to get is what looks like the absence of proof: Jonah-evidence. Like Jonah, three days and nights in the fish’s belly, the Son of Man will be gone three days and nights in a deep grave. 41-42 “On Judgment Day, the Ninevites will stand up and give evidence that will condemn this generation, because when Jonah preached to them they changed their lives. A far greater preacher than Jonah is here, and you squabble about ‘proofs.’ On Judgment Day, the Queen of Sheba will come forward and bring evidence that will condemn this generation, because she traveled from a far corner of the earth to listen to wise Solomon. Wisdom far greater than Solomon’s is right in front of you, and you quibble over ‘evidence.’ 43-45 “When a defiling evil spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn’t find anyone, it says, ‘I’ll go back to my old haunt.’ On return it finds the person spotlessly clean, but vacant. It then runs out and rounds up seven other spirits more evil than itself and they all move in, whooping it up. That person ends up far worse off than if he’d never gotten cleaned up in the first place.“That’s what this generation is like: You may think you have cleaned out the junk from your lives and gotten ready for God, but you weren’t hospitable to my kingdom message, and now all the devils are moving back in.” Obedience Is Thicker than Blood46-47 While he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him. Someone told Jesus, “Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you.” 48-50 Jesus didn’t respond directly, but said, “Who do you think my mother and brothers are?” He then stretched out his hand toward his disciples. “Look closely. These are my mother and brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys my heavenly Father’s will is my brother and sister and mother.”
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a [ak]sign from You.”
Algunos de los escribas y fariseos dijeron entonces: —Maestro, quisiéramos ver alguna de las señales prodigiosas que tú haces.
Some of the Pharisees and the teachers of the law came to Jesus. They said, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, ‘Teacher, we want to see a sign from you.’
One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority.”
Arabic
عِنْدَئِذٍ أَجَابَهُ بَعْضُ الْكَتَبَةِ وَالْفَرِّيسِيِّينَ، قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، نَرْغَبُ فِي أَنْ نُشَاهِدَ آيَةً تُجْرِيهَا!»
Cebuano
May mga magtutudlo sa Kasugoan ug mga Pariseo nga miingon kang Jesus, “Magtutudlo, pakit-a kami ug milagro gikan sa Dios.”
Czech
Potom žádali farizejové a učitelé zákona Ježíše, aby se prokázal nějakým zázrakem.
Danish
Derefter forlangte nogle af de skriftlærde og farisæerne, at Jesus skulle gøre et mirakel som tegn på, at han virkelig var Messias.
German
Einige Schriftgelehrte und Pharisäer traten an Jesus heran und sagten: »Lehrer, vollbringe vor unseren Augen ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott dich gesandt hat!«
Spanish
Algunos de los fariseos y de los maestros de la ley le dijeron:―Maestro, queremos ver alguna señal milagrosa de parte tuya.
Algunos de los fariseos y de los maestros de la ley le dijeron:—Maestro, queremos ver alguna señal milagrosa de parte tuya.
French
Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant : Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
Hebrew
יום אחד באו אל ישוע סופרים ופרושים אחדים וביקשו שיחולל לפניהם נס (כדי להוכיח שהוא המשיח). אולם ישוע השיב: "רק דור רע וכופר יכול לדרוש נסים נוספים! אבל האות היחיד שתקבלו יהיה אות יונה הנביא. כשם שיונה הנביא היה בבטנו של הדג שלושה ימים ושלושה לילות, כך גם בן-האדם יהיה בבטן האדמה שלושה ימים ושלושה לילות.
Hiligaynon
May mga manunudlo sang Kasuguan kag mga Pariseo nga nagsiling kay Jesus, “Manunudlo, abi pakitai kami sang isa ka milagro bilang pamatuod nga ginpadala ka sang Dios.”
Croatian
Zatim mu neki pismoznanci i farizeji rekoše: 'Učitelju, htjeli bismo da nam pokažeš neki znak.'
Italian
Un giorno, dei capi Giudei, fra cui alcuni Farisei, si presentarono a Gesù per chiedergli di fare un miracolo per provare che egli era realmente il Messia. 39-40 Ma Gesù rispose: «Soltanto un popolo malvagio e senza fede come questo mi avrebbe chiesto unʼaltra prova, ma nulla vi sarà dato, eccetto il segno del profeta Giona. Perché, come Giona rimase dentro al grosso pesce tre giorni e tre notti, così io, il Messia, resterò sepolto nel cuore della terra tre giorni e tre notti.
Japanese
ある日、ユダヤ人の指導者とパリサイ人のうちの何人かがやって来て、「あなたがほんとうにメシヤなら、その証拠を見せてほしい」と頼みました。
Korean
그때 [k]율법학자와 바리새파 사람 몇 명이 예수님께 와서 “선생님, 우리는 선생님이 행하시는 기적을 보고 싶습니다” 하고 말하였다.
nb
En dag kom noen av de skriftlærde[r] sammen med fariseerne[s], og ba om å få se et tegn som skulle bevise at Jesus virkelig var Messias, den lovede kongen.
nl
Daarop reageerden enkele bijbelgeleerden en Farizeeën met de vraag of Jezus een bewijs kon geven dat Hij de Christus was.
Polish
Pewnego dnia kilku przywódców religijnych z ugrupowania faryzeuszy powiedziało do Jezusa:—Nauczycielu! Chcemy, abyś dokonał jakiegoś szczególnego cudu.
Portuguese
Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: “Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti”.
Então, alguns especialistas na Lei e fariseus foram pedir a Jesus: “Mestre, queremos ver um sinal.”
qu
Chai q'uipami, Mandashcata yachachijcunapish, fariseocunapish taucacuna Jesustaca:–Yachachij, ñucanchijman ima señalta ricuchiari– nircacuna.
Romanian
Atunci unii dintre cărturari şi dintre farisei I-au zis:– Învăţătorule, vrem să vedem un semn[h] de la Tine!
Russian
Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе:– Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе:– Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таврота сказали Исо:– Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса:– Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
Slovak
Vtedy prišli za Ježišom niektorí zo židovských učiteľov Zákona a žiadali od neho dôkaz, že je naozaj Mesiáš.
Swedish
En dag bad några av de skriftlärda och fariseerna: ”Mästare, vi vill se dig göra ett tecken.”
Swahili
Kisha baadhi ya waandishi wa sheria na Mafarisayo wakam wambia, “Mwalimu, tunataka kuona ishara kutoka kwako.”
Thai
แล้วมีบางคนในพวกฟาริสีและธรรมาจารย์มาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ เราอยากเห็นหมายสำคัญจากท่าน”
zh-Hans
当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想要看你行个神迹。”
当 时 , 有 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 迹 给 我 们 看 。
zh-Hant
當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想要看你行個神蹟。」