Matthew 12:24
Compared across 41 translations
English
But the Pharisees heard it and said, “This man [e]casts out demons only by [the help of] Beelzebul (Satan) the prince of the demons.”
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
But the Pharisees, when they heard the report, were cynical. “Black magic,” they said. “Some devil trick he’s pulled from his sleeve.” 25-27 Jesus confronted their slander. “A judge who gives opposite verdicts on the same person cancels himself out; a family that’s in a constant squabble disintegrates; if Satan banishes Satan, is there any Satan left? If you’re slinging devil mud at me, calling me a devil kicking out devils, doesn’t the same mud stick to your own exorcists? 28-29 “But if it’s by God’s power that I am sending the evil spirits packing, then God’s kingdom is here for sure. How in the world do you think it’s possible in broad daylight to enter the house of an awake, able-bodied man and walk off with his possessions unless you tie him up first? Tie him up, though, and you can clean him out.
But when the Pharisees heard this, they said, “This man casts out demons only by [w]Beelzebul the ruler of the demons.”
Pero los fariseos, al oir tales comentarios, decían: —Este expulsa demonios por el poder de Beelzebú, el príncipe de los demonios.
The Pharisees heard this. So they said, “This fellow drives out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”
But when the Pharisees heard this, they said, ‘It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.’
But when the Pharisees heard about the miracle, they said, “No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan,[d] the prince of demons.”
Arabic
أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ، فَلَمَّا سَمِعُوا بِهَذَا قَالُوا: «إِنَّهُ لَا يَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ إِلّا بِبَعْلَزَبُولَ رَئِيسِ الشَّيَاطِينِ!»
Cebuano
Sa pagkadungog sa mga Pariseo miingon sila, “Kanang tawhana nanghingilin sa mga daotang espiritu tungod kay gihatagan siya ug gahom ni Satanas[d] nga mao ang pangulo sa mga daotang espiritu.”
Czech
Ale slyšeli to farizejové a namítali: „Vždyť neuzdravuje jinak než s pomocí temných sil!“
Danish
Da farisæerne hørte det, sagde de til hinanden: „Nej, han kan ikke være Messias. Det må være med hjælp fra Satan,[d] de onde ånders fyrste, at han driver dæmonerne ud.”
German
Als die Pharisäer das hörten, sagten sie: »Er kann nur deshalb die Dämonen austreiben, weil ihm der Teufel[d], der Oberste aller Dämonen, die Macht dazu gibt.«
Spanish
Pero, al oírlo los fariseos, dijeron: «Este no expulsa a los demonios sino por medio de Beelzebú, príncipe de los demonios».
Pero, al oírlo los fariseos, dijeron: «Este no expulsa a los demonios sino por medio de Beelzebú, príncipe de los demonios».
French
Les pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent : Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul[e], le chef des démons.
Hebrew
אולם כששמעו זאת הפרושים, אמרו: "אין פלא שהוא יכול לגרש שדים; הרי הוא מקבל את כוחו מבעל-זבוב שר השדים!"
Hiligaynon
Pagkabati sang mga Pariseo nagsiling sila, “Ina nga tawo nagatabog sang malaot nga mga espiritu paagi sa gahom nga ginhatag sa iya ni Satanas[i] nga amo ang pangulo sang malaot nga mga espiritu.”
Croatian
Kad su za to čuli farizeji, rekoše: 'Taj zloduhe izgoni uz pomoć Beelzebula, kneza zloduha.'
Italian
Ma, quando i Farisei seppero del miracolo, insinuarono: «Eʼ soltanto con lʼaiuto di Beelzebùl, il principe dei demoni, che egli scaccia i demoni».
Japanese
しかし、このことを耳にしたパリサイ人たちは、「イエスが悪霊を追い出せるのは、自分が悪霊の王ベルゼブル(サタン)だからだ」とうそぶきました。
Korean
그러나 바리새파 사람들은 이 말을 듣고 “이 사람은 귀신의 왕 [h]사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다” 하였다.
nb
Da fariseerne[m] fikk høre om miraklet, sa de: ”Han driver sikkert ut de onde åndene med hjelp av Satan[n], som er høvding for de onde åndene.”
nl
Maar de Farizeeën die ook van dit wonder hoorden, reageerden: ‘Hij kan de boze geesten verjagen omdat hun leider, Beëlzebul, hem die macht heeft gegeven.’
Polish
Gdy faryzeusze dowiedzieli się o tym cudzie, stwierdzili:—Wypędza demony, bo Belzebub, władca demonów, mu w tym pomaga.
Portuguese
Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: “É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
Mas, quando os fariseus souberam do milagre, puseram-se a dizer: “Expulsa os demónios pelo poder de Belzebu[e], líder dos demónios.”
qu
Chashna ninacujta fariseocuna uyashpaca, cashnami nircacuna:–Cai Runaca, supaicunata mandaj Beelzebuhuan cashpamari, supaicunataca llujshichin– nircacunami.
Romanian
Însă când fariseii au auzit acest lucru, au zis: „Omul Acesta nu scoate demonii decât cu ajutorul lui Beelzebul[d], conducătorul demonilor!“
Russian
Когда же блюстители Закона услышали это, они сказали:– Он изгоняет демонов не иначе как силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
Когда же блюстители Закона услышали это, они сказали:– Он изгоняет демонов не иначе как силой Баал-Зевула (Шайтана), повелителя демонов.
Когда же блюстители Закона услышали это, они сказали:– Он изгоняет демонов не иначе как силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
Когда же фарисеи услышали это, они сказали:– Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.
Slovak
Ale počuli o tom zázraku farizeji a namietali: Veď ten vyháňa zlých duchov iba s pomocou ich vládcu Belzebula!"
Swedish
Men när fariseerna fick höra det, sa de: ”Han driver säkert ut de onda andarna med hjälp av Beelsebul, de onda andarnas härskare.”
Swahili
Lakini Mafarisayo waliposikia haya wakasema, “Mtu huyu anatoa pepo kwa uwezo wa Beelzebuli, mfalme wa pepo wote.”
Thai
แต่เมื่อพวกฟาริสีได้ยินก็พูดว่า “คนนี้ขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ[d]เจ้าแห่งผีเท่านั้นเอง”
zh-Hans
法利赛人听见后却说:“祂不过是靠鬼王别西卜赶鬼罢了。”
但 法 利 赛 人 听 见 , 就 说 : 这 个 人 赶 鬼 , 无 非 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 阿 。
zh-Hant
法利賽人聽見後卻說:「祂不過是靠鬼王別西卜趕鬼罷了。」