Mark 9:36
Compared across 41 translations
English
Taking a child, He set him before them; and taking him in His arms, He said to them,
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Taking a child, He set him [v]before them, and taking him in His arms, He said to them,
Tomó a un niño que estaba allí y lo puso en medio de todos; luego lo levantó en sus brazos y añadió:
Jesus took a little child and had the child stand among them. Then he took the child in his arms. He said to them,
He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
ak
Bere a Yesu huu nnipadɔm no no, ne yam hyehyee no maa wɔn, efisɛ, ohui sɛ ɔhaw ahorow gu wɔn so a wonhu nea wɔnyɛ ne nea wɔmfa a wobenya mmoa nso. Wɔte sɛ nguan a wonni hwɛfo.
Arabic
ثُمَّ أَخَذَ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ فِي وَسَطِهِمْ، وَضَمَّهُ بِذِرَاعَيْهِ، وَقَالَ لَهُمْ:
Cebuano
Unya mikuha siyag batang gamay ug gipaatubang niya kanila. Gisabak niya ang bata ug miingon kanila,
Czech
Pak k sobě zavolal malé děcko a vzal je před nimi do náruče se slovy:
Danish
Jesus tog så et barn ved hånden og trak det ind i kredsen. Han lagde armen om skulderen på barnet og sagde:
German
Er rief ein kleines Kind, stellte es in ihre Mitte und schloss es in die Arme.
Spanish
Luego tomó a un niño y lo puso en medio de ellos. Abrazándolo, les dijo:
Luego tomó a un niño y lo puso en medio de ellos. Abrazándolo, les dijo:
French
Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit :
Hebrew
ישוע קרא לאחד הילדים וביקש ממנו לעמוד באמצע החדר. הוא חיבק את הילד והכריז:
Hiligaynon
Dayon nagkuha siya sang bata nga gamay kag ginbutang niya sa ila tunga. Ginsabak niya dayon ang bata kag nagsiling sa ila,
Croatian
Zatim uzme dijete, postavi ga u sredinu između njih, zagrli ga te im reče:
Italian
Poi mise fra loro un bimbetto di pochi anni e, prendendolo in braccio, aggiunse:
Japanese
それから、小さな子どもを真ん中に立たせ、腕に抱いて言われました。
Korean
그러고서 예수님은 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우고 그를 안으시며 제자들에게 말씀하셨다.
nb
Han tok et lite barn og stilte det midt iblant dem, la armen om barnet og sa:
nl
Hij riep een kind bij Zich. Toen het tussen hen in stond, sloeg Hij zijn arm om het kind heen en zei:
Polish
Postawił wśród nich dziecko i obejmując je ramieniem powiedział:
Portuguese
E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
Tomando uma criancinha, colocou-a no meio deles, acolheu-a nos braços e disse-lhes:
qu
Chaimantaca, shuj huahuata japishpami, paicunapaj chaupipi churarca. Chai huahuata marcashpami, cashna nirca:
Romanian
Isus a luat un copilaş, l-a pus să stea în mijlocul lor şi, luându-l în braţe, le-a zis:
Russian
Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
Slovak
Potom zavolal dieťa, postavil ho medzi nich, objal ho a povedal im:
Swedish
Sedan tog han ett barn och ställde det mitt ibland dem, lade armen om barnet och sa:
Swahili
Kisha akamchukua mtoto mdogo akamweka mbele yao, akamkumbatia akawaambia,
Thai
พระองค์ทรงนำเด็กเล็กๆ คนหนึ่งมายืนท่ามกลางพวกเขา ทรงอุ้มเด็กนั้นไว้แล้วตรัสกับพวกเขาว่า
zh-Hans
祂领了一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他,对他们说:
於 是 领 过 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 门 徒 中 间 , 又 抱 起 他 来 , 对 他 们 说 :
zh-Hant
祂領了一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他,對他們說: