Mark 9:30
Compared across 39 translations
English
They went on from there and began to go through Galilee. Jesus did not want anyone to know it,
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
Salieron de aquella región y anduvieron por Galilea, pero no quería que nadie lo supiera,
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were.
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn’t want anyone to know he was there,
ak
Amonom hɔ ara na wɔn ani buei. Yesu bɔɔ wɔn ano se, “Monnka saa ayaresa yi ho asɛm nnkyerɛ obiara.”
Arabic
ثُمَّ انْصَرَفُوا مِنْ هُنَاكَ وَاجْتَازُوا مِنْطَقَةَ الْجَلِيلِ، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَعْلَمَ بِهِ أَحَدٌ،
Cebuano
Mibiya sila niadto nga lugar ug miagi sa Galilea. Dili gusto si Jesus nga may masayod kon hain siya,
Czech
Když se odtamtud vydali na další cestu, procházeli Galileou, ale Ježíš si nepřál, aby se o něm lidé dozvěděli.
Danish
Jesus og hans disciple forlod derefter den egn og vandrede gennem Galilæa, hvor de søgte at undgå for megen opmærksomhed,
German
Jesus verließ mit seinen Jüngern diese Gegend und zog durch Galiläa. Er wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr,
Spanish
Dejaron aquel lugar y pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,
Dejaron aquel lugar y pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,
French
En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache.
Hiligaynon
Naghalin sila sa sadto nga lugar kag nag-agi sa Galilea. Indi niya luyag nga mahibaluan sang mga tawo nga didto siya,
Croatian
Odlazeći iz toga kraja, putovali su Galilejom.
Japanese
一行はそこを去り、ガリラヤを通って行きました。イエスは、できるだけ人目につかないように心を配っておられました。
Korean
예수님의 일행은 그 곳을 떠나 갈릴리를 지나가게 되었다. 그런데 예수님은 이 사실을 아무에게도 알리고 싶어하지 않으셨다.
nb
Så dro Jesus og disiplene fra området og gikk gjennom Galilea. Han forsøkte å unngå all oppmerksomhet,
nl
Vandaar reisden zij Galilea door langs allerlei binnenwegen om onopgemerkt te blijven.
Polish
Gdy opuścili to miejsce, przemierzali dalej Galileę, lecz Jezus unikał tłumów. Chciał bowiem poświęcić czas przygotowaniu uczniów na to, co miało nastąpić.
Portuguese
Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
Deixando aquela região, percorreram a Galileia, onde Jesus procurava evitar toda e qualquer atividade pública,
qu
Chaimanta llujshishpaca, Galileatami ricurcacuna. Jesusca, Pai chaiman ricujtaca, ama pi yachashca canman yuyarcami.
Romanian
Au plecat de acolo şi au trecut prin Galileea. Isus nu voia să ştie nimeni lucrul acesta,
Russian
Покинув ту местность, Иса и Его ученики проходили через Галилею, и Иса не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
Покинув ту местность, Иса и Его ученики проходили через Галилею, и Иса не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
Покинув ту местность, Исо и Его ученики проходили через Галилею, и Исо не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
Slovak
Ježiš opustil so svojimi učeníkmi tento kraj a prechádzal Galileou, ale nechcel, aby sa o tom vedelo.
Swedish
Sedan gick de därifrån och vandrade genom Galileen. Han försökte undvika att det skulle bli känt,
Swahili
Wakaondoka mahali hapo, wakapitia Galilaya. Yesu haku taka mtu ye yote afahamu walipokuwa
Thai
พระเยซูกับสาวกออกจากที่นั่นผ่านไปทางแคว้นกาลิลี พระองค์ไม่ทรงประสงค์ให้ใครรู้ว่าทรงอยู่ที่ไหน
zh-Hant
他們離開那裡,途經加利利。耶穌不想任何人知道祂的行蹤,