Mark 9:25
Compared across 41 translations
English
When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering [around them], He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and never enter him again!”
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
When Jesus saw that a crowd was [o]rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I [p]command you, come out of him and do not enter him [q]again.”
Viendo Jesús que el gentío se agolpaba, reprendió al espíritu impuro. Le dijo: —¡Espíritu mudo y sordo, te ordeno que salgas de este muchacho y no vuelvas a entrar en él!
Jesus saw that a crowd was running over to see what was happening. Then he ordered the evil spirit to leave the boy. “You spirit that makes him unable to hear and speak!” he said. “I command you, come out of him. Never enter him again.”
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. ‘You deaf and mute spirit,’ he said, ‘I command you, come out of him and never enter him again.’
When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil[f] spirit. “Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak,” he said. “I command you to come out of this child and never enter him again!”
ak
Nnipa no nyinaa fii adi no, Yesu kɔɔ faako a ababaa no da hɔ no. Osoo ne nsa. Prɛko pɛ, ababaa no nyanee.
Arabic
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ الْجَمْعَ يَرْكُضُونَ مَعاً، زَجَرَ الرُّوحَ النَّجِسَ قَائِلاً لَهُ: «أَيُّهَا الرُّوحُ الأَخْرَسُ الأَصَمُّ، إِنِّي آمُرُكَ، فَاخْرُجْ مِنْهُ وَلا تَعُدْ تَدْخُلُهُ بَعْدُ!»
Cebuano
Pagkakita ni Jesus nga nanugok na ang mga tawo padulong kanila, miingon siya sa daotan nga espiritu, “Ikaw nga espiritu nga maoy nagpaamang ug nagpabungol sa bata, mandoan ko ikaw sa paggawas ug ayaw na gayod pagbalik kaniya!”
Czech
Ježíš si všiml, že se sbíhají další lidé, a tak přikázal: „Duchu, který ovládáš jeho smysly, vyjdi z něho – jednou provždy!“
Danish
Nu så Jesus, at en masse mennesker kom løbende fra alle sider, så han skyndte sig at tale strengt til den onde ånd: „Du døve og stumme ånd, jeg befaler dig at komme ud af drengen og aldrig mere vende tilbage til ham!”
German
Als Jesus sah, dass immer mehr Leute zusammenliefen, bedrohte er den bösen Geist: »Du stummer und tauber Geist, ich befehle dir: Verlass diesen Jungen und kehre nie wieder zu ihm zurück!«
Spanish
Al ver Jesús que se agolpaba mucha gente, reprendió al espíritu maligno.―Espíritu sordo y mudo —dijo—, te mando que salgas y que jamás vuelvas a entrar en él.
Al ver Jesús que se agolpaba mucha gente, reprendió al espíritu maligno.—Espíritu sordo y mudo —dijo—, te mando que salgas y que jamás vuelvas a entrar en él.
French
Jésus, voyant la foule affluer, commanda avec sévérité à l’esprit mauvais : Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui !
Hebrew
כשראה ישוע שהקהל הולך ורב, נזף בשד ופקד: "שד חרש ואילם, אני מצווה עליך לעזוב את הילד הזה ולא לשוב אליו לעולם!"
Hiligaynon
Pagkakita ni Jesus nga nagdinaguso na ang mga tawo pakadto sa iya, nagsiling siya sa malaot nga espiritu, “Ikaw nga espiritu nga nagapaapa kag nagapabungol sa bata, ginamanduan ko ikaw nga magguwa sa iya kag indi na gid magbalik sa iya!”
Croatian
Kad Isus opazi da im prilazi sve više ljudi, zaprijeti nečistome duhu: 'Nijemi i gluhi duše! Zapovijedam ti da iziđeš iz njega i da se više ne vraćaš!'
Italian
Quando Gesù vide che la folla aumentava, sgridò il demonio, dicendogli: «O demonio sordo e muto, ti ordino di uscire da questo ragazzo e di non tornare mai più!»
Japanese
人だかりがだんだん大きくなるのを見て、イエスは悪霊をしかりつけました。「聞くことも言うこともできなくさせる霊よ。さあ、この子から出て行きなさい。二度と戻って来てはいけない。」
Korean
예수님은 사람들이 점점 모여드는 것을 보시고 더러운 귀신에게 “벙어리와 귀머거리 되게 하는 귀신아, 내가 너에게 명령한다. 그 아이에게서 나와 다시는 들어가지 말아라” 하고 호통을 치셨다.
nb
Jesus så nå at folk kom løpende fra alle kanter. Derfor snakket han strengt til den onde ånden og sa: ”Du stumme og døve Ånd, jeg befaler deg å fare ut av gutten og kom aldri mer tilbake!”
nl
Jezus zag dat er steeds meer mensen bijkwamen. Hij zei tegen de boze geest: ‘Eruit! Jij, die dit kind doof en stom maakt. Eruit! En kom nooit meer in hem terug!’
Polish
A ponieważ tłum gęstniał coraz bardziej, Jezus zwrócił się do demona:—Duchu niemy i głuchy! Rozkazuję ci: Opuść to dziecko raz na zawsze!
Portuguese
Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: “Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele”.
Quando Jesus viu que a multidão aumentava, ordenou ao espírito impuro: “Espírito de surdez e mudez, ordeno-te que saias desse menino e não entres mais nele!”
qu
Gentecuna yallitaj jundarimujta ricushpami, Jesusca chai mapa espiritutaca:–Ñucami mandani: Upayachij, mana uyajta ruraj espíritu, paimanta llujshi, pajta cutin paipi yaicunguiman– nircami.
Romanian
Când a văzut Isus că mulţimea vine în fuga mare, a mustrat duhul necurat şi i-a zis: „Duh mut şi surd, ţie îţi poruncesc: ieşi afară din el şi să nu mai intri în el!“
Russian
Иса, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря:– Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
Иса, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря:– Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
Исо, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря:– Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря:– Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
Slovak
Ježiš si všimol, že sa zbiehajú ďalší ľudia, a tak prikázal: Duch hluchoty a nemoty, vyjdi z neho a nikdy sa už nevracaj!"
Swedish
Men nu såg Jesus att folk kom springande från alla håll, och därför talade han strängt till den orena anden och sa: ”Du stumma och döva ande, jag befaller dig att fara ut ur honom och aldrig mer komma tillbaka!”
Swahili
Naye Yesu ali poona umati wa watu unazidi kusongana kuja hapo walipokuwa, akam kemea yule pepo mchafu akisema, “Wewe pepo bubu na kiziwi, naku amuru umtoke, usimwingie tena!”
Thai
พระเยซูทรงเห็นฝูงชนกรูกันเข้ามาจึงตรัสสำทับวิญญาณชั่ว[a]ว่า “เจ้าผีใบ้หูหนวก เราสั่งให้เจ้าออกมาจากเขาและอย่ากลับเข้าไปสิงเขาอีก”
zh-Hans
耶稣看见人群都跑了过来,就斥责那污鬼:“你这个聋哑鬼,我命令你从他身上出来,不许再进去!”
耶 稣 看 见 众 人 都 跑 上 来 , 就 斥 责 那 污 鬼 说 : 你 这 聋 哑 的 鬼 , 我 吩 咐 你 从 他 里 头 出 来 , 再 不 要 进 去 !
zh-Hant
耶穌看見人群都跑了過來,就斥責那污鬼:「你這個聾啞鬼,我命令你從他身上出來,不許再進去!」