Mark 9 : 15

Mark 9:15

Compared across 41 translations

English
Immediately, when the entire crowd saw Jesus, they were startled and began running up to greet Him.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
La gente, asombrada al verle, corrió en seguida a su encuentro, para saludarle.
When all the people saw Jesus, they were filled with wonder. And they ran to greet him.
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.
ak
Yesu buaa wɔn se, “Mugye di sɛ, sɛ ayeforokunu ne ne nnamfonom te hɔ a, ɛsɛ sɛ ne nnamfonom no werɛ how na wobua da anaa? Bere bi bɛba a wɔbɛfa me afi wɔn nkyɛn. Na saa bere no na wobedi mmuada.
Arabic
وَعِنْدَمَا رَآهُ الْجَمْعُ، ذُهِلُوا كُلُّهُمْ وَأَسْرَعُوا إِلَيْهِ يُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ.
Cebuano
Pagkakita sa mga tawo kang Jesus natingala gayod sila, busa nanagan sila padulong kaniya aron abi-abihon siya.
Czech
Když však uviděli Ježíše, uctivě ztichli a šli mu naproti, aby ho uvítali.
Danish
Da folkeskaren så Jesus, blev de grebet af ærefrygt, løb ham i møde og hilste ærbødigt på ham.
German
Sobald die Leute Jesus sahen, liefen sie ihm aufgeregt entgegen und begrüßten ihn.
Spanish
Tan pronto como la gente vio a Jesús, todos se sorprendieron y corrieron a saludarlo.
Tan pronto como la gente vio a Jesús, todos se sorprendieron y corrieron a saludarlo.
French
Dès que tous ces gens aperçurent Jésus, ils furent très surpris et se précipitèrent à sa rencontre pour le saluer.
Hebrew
הקהל הביט בישוע בכבוד ובהערצה, וכולם רצו לקבל את פניו.
Hiligaynon
Pagkakita sang mga tawo kay Jesus natingala gid sila, gani nagdinalagan sila pakadto sa iya agod abiabihon siya.
Croatian
Mnoštvo je sa strahopoštovanjem promatralo Isusa dok im je prilazio, a onda mu potrčalo u susret da ga pozdravi.
Italian
La gente guardò Gesù con una certa soggezione, mentre si avvicinava; ma poi corse a salutarlo.
Japanese
人々は、イエスの姿を見て驚き、すぐに駆け寄り、あいさつしました。
Korean
사람들은 예수님을 보자 크게 놀라며 모두 달려와서 인사하였다.
nb
Da folket fikk se Jesus komme gående, ble de gledelig overrasket og sprang fram til ham for å hilse.
nl
Zodra de mensen Jezus zagen aankomen, liepen zij Hem tegemoet.
Polish
Ludzie, uradowani widokiem Jezusa, przybiegli Go powitać.
Portuguese
Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
A multidão olhou com admiração para Jesus, ao vê-lo aproximar-se, e correu a cumprimentá-lo.
qu
Pai ricurijpica, gentecunaca mancharishpami, tucuicuna Paipajman callpashpa, ‘¿Allillachu cangui?’ nircacuna.
Romanian
Imediat ce întreaga mulţime L-a văzut pe Isus, au rămas uimiţi şi au alergat la El să-L salute.
Russian
Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
Когда все увидели Исо, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
Slovak
A ľudia, len čo zazreli Ježiša, stíchli v posvätnej úcte, bežali mu naproti a pozdravovali ho.
Swedish
Men när folket fick se Jesus blev de överväldigade och sprang fram till honom för att hälsa på honom.
Swahili
Mara wale watu walipomwona Yesu, walistaaj abu sana, wakamkimbilia, wakamsalimu.
Thai
ทันทีที่ประชาชนทั้งปวงเห็นพระเยซู พวกเขาก็แปลกใจยิ่งนักและวิ่งเข้ามาทักทายพระองค์
zh-Hans
大家一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去迎接祂。
众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。
zh-Hant
大家一看到耶穌,都十分驚奇,立刻跑上去迎接祂。