Mark 8 : 16

Mark 8:16

Compared across 41 translations

English
They began discussing this with one another, saying, “It is because we have no bread [that He said this].”
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Los discípulos, al oírlo, se pusieron a discutir entre sí: —¿Qué ha querido decirnos con eso? ¿Lo habrá dicho porque hemos olvidado traer comida?
They talked about this with each other. They said, “He must be saying this because we don’t have any bread.”
They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
They discussed this with one another and said, ‘It is because we have no bread.’
At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
ak
Saa da no anwummere no, wɔde wɔn a wɔwɔ ahohommɔne bebree brɛɛ Yesu. N’anom asɛm a ɔkae no maa ahohommɔne no nyinaa tu yerae, na wɔn a wɔyare no nyinaa nso ho tɔɔ wɔn.
Arabic
فَأَخَذُوا يُجَادِلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، قَائِلِينَ: «ذلِكَ لأَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ».
Cebuano
Busa naglalis sila nga naga-ingon, “Gisulti niya kadto kay wala kita makadalag pan.”
Czech
Tu si uvědomili, že nemají dost chleba. Neřešitelná situace!
Danish
begyndte de at diskutere, om han havde sagt det, fordi de ikke havde brød nok med.
German
Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir das Brot vergessen haben.«
Spanish
Ellos comentaban entre sí: «Lo dice porque no tenemos pan».
Ellos comentaban entre sí: «Lo dice porque no tenemos pan».
French
Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas de pain !
Hebrew
"למה הוא מתכוון?" שאלו התלמידים זה את זה. לבסוף הגיעו למסקנה שהוא ודאי מדבר על כך ששכחו לקחת איתם מספיק לחם.
Hiligaynon
Nagbinaisay sila nga nagasiling, “Ginhambal niya ato kay wala kita nakadala sang tinapay.”
Croatian
'Nemamo kruha
Italian
E i discepoli cominciarono a dire fra loro: «Dice così, perché ci siamo dimenticati di portar del pane…»
Japanese
弟子たちは、「先生は、なぜあんなことをおっしゃったんだろう」と首をかしげ、結局、パンを持って来なかったからだろうということに話が落ち着きました。
Korean
제자들은 “우리에게 빵이 없어 그러시는구나” 하며 서로 수군거렸다.
nb
”Hva mener han?” spurte disiplene hverandre. De trodde han sa dette fordi de hadde glemt å ta med seg brød.
nl
Zij dachten dat Hij dit zei omdat zij geen brood bij zich hadden.
Polish
—Co On chce przez to powiedzieć?—zastanawiali się uczniowie.W końcu doszli do wniosku, że pewnie chodzi o to, że nie kupili chleba.
Portuguese
E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.
“Que quererá dizer?”, perguntavam os discípulos uns aos outros. E chegaram à conclusão de que devia referir-se ao facto de se terem esquecido de levar pão.
qu
Yachacujcunaca: «Tandata mana apamushcamantamari chashna nicunga» nishpami, paicunapura rimanacurcacuna.
Romanian
Ei au început să vorbească unii cu alţii şi să spună: „Ne zice aşa pentru că nu avem pâini!“
Russian
Ученики стали рассуждать между собой:– Он говорит это потому, что у нас нет хлеба.
Ученики стали рассуждать между собой:– Он говорит это потому, что у нас нет хлеба.
Ученики стали рассуждать между собой:– Он говорит это потому, что у нас нет хлеба.
Ученики стали рассуждать между собой:– Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
Slovak
Čo tým myslí?" spytovali sa jeden druhého. Napokon sa zhodli, že akiste naráža na to, že zabudli kúpiť chlieb.
Swedish
De diskuterade med varandra om att de inte hade något bröd.
Swahili
Wakaanza kujadiliana wao kwa wao wakasema,“Anasema hivi kwa kuwa hatukuleta mikate.”
Thai
พวกเขาจึงหารือกันและพูดว่า “ที่พระองค์ตรัสเช่นนี้เพราะเราไม่มีขนมปัง”
zh-Hans
他们彼此议论说:“老师这样说,是不是因为我们没有带饼呢?”
他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。
zh-Hant
他們彼此議論說:「老師這樣說,是不是因為我們沒有帶餅呢?」