Mark 7:34
Compared across 40 translations
English
and looking up to heaven, He sighed deeply and said to the man, “Ephphatha,” which [in Aramaic] means, “[i]Be opened and released!”
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
y, mirando al cielo, suspiró y ordenó: —¡Efata! (que en arameo significa “¡Ábrete!”).
Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, “Ephphatha!” That means “Be opened!”
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, ‘Ephphatha!’ (which means ‘Be opened!’).
Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
Arabic
وَرَفَعَ نَظَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ، وَتَنَهَّدَ وَقَالَ لَهُ: «افَّاتَا!» أَيِ انْفَتِحْ.
Cebuano
Mihangad si Jesus sa langit ug miginhawag lawom. Ug miingon kaniya, “Effata!” Ang buot ipasabot, “Maabli ka!”
Czech
Pak se Ježíš krátce pomodlil a zvolal: „Otevři se!“
Danish
så op mod himlen, sukkede dybt og sagde: „Luk dig op!”
German
sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
Spanish
Luego, mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efatá!» (que significa: ¡Ábrete!).
Luego, mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efatá!» (que significa: ¡Ábrete!).
French
alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).
Hebrew
ישוע נשא את עיניו לשמים, נאנח וקרא: "אפתח" ("היפתח!").
Hiligaynon
Dayon nagtangla si Jesus sa langit kag nagginhawa sing madalom, kag nagsiling sa iya, “Effata!” Kon sa aton pa, “Magbukas ka!”
Croatian
Pogleda u nebo, uzdahne i zapovjedi: 'Otvori se!'
Italian
Quindi, volgendo lo sguardo al cielo, prese forza e ordinò: «Apritevi!»
Japanese
そして、天を見上げてふっと息をつき、「開け」とお命じになりました。
Korean
그러고서 예수님은 하늘을 우러러보고 한숨을 쉬시며 “에바다!” 하고 외치셨다. 이것은 “열려라” 는 뜻이었다.
nb
Jesus så opp mot himmelen, sukket dypt og sa: ”Effata![j]” som betyr: Lukk deg opp!
nl
Daarna keek Hij naar de hemel en zei met een zucht: ‘Ga open.’
Polish
Potem spojrzał w niebo, westchnął i rzekł do niego:—Effatha! (to znaczy: „Otwórz się!”).
Portuguese
Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
Levantando os olhos para o céu, suspirou e ordenou: “Effata!”, que significa “Abram-se!”
qu
Chaimantaca, jahua pachata huichilla ricushpa, shungu llujshishpami: «¡Efata!» nirca. (Chaica: “Pascari” nisha ninmi).
Romanian
Apoi a privit spre cer, a oftat şi i-a zis: „Efata!“, care înseamnă: „Deschide-te!“
Russian
Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:– Иппаттах!Это означает: «Откройся!»
Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:– Иппаттах!Это означает: «Откройся!»
Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:– Иппаттах!Это означает: «Откройся!»
Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:– Эффата!Это означает: «Откройся!»
Slovak
Uprel zrak dohora, pomodlil sa a zvolal: Otvor sa!"
Swedish
Sedan såg han upp mot himlen, suckade djupt och sa: ”Effata![i]” (det betyder: Öppna dig!)
Swahili
Ndipo Yesu akatazama mbinguni, akahema kwa uchungu, akamwambia, “Efatha!” yaani “Funguka!”
Thai
พระองค์ทรงเงยพระพักตร์มองฟ้าสวรรค์ ถอนพระทัยยาว และตรัสกับเขาว่า “เอฟฟาธา!” (ซึ่งแปลว่า “จงเปิดออก!”)
zh-Hant
望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」