Mark 7:29
Compared across 41 translations
English
And He said to her, “Because of this answer [reflecting your humility and faith], go [knowing that your request is granted]; the demon has left your daughter [permanently].”
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
And He said to her, “Because of this [o]answer go; the demon has gone out of your daughter.”
Entonces le dijo Jesús: —Tienes toda la razón. Vete ahora a tu casa, que ya el demonio ha salido de tu hija.
Then he told her, “That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter.”
Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
Then he told her, ‘For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.’
“Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.”
ak
efisɛ, ɔkyerɛkyerɛe sɛ obi a okita tumi, na ɛnyɛ nea mmara no akyerɛkyerɛfo no kyerɛ no.
Arabic
فَقَالَ لَهَا: «لأَجْلِ هذِهِ الْكَلِمَةِ اذْهَبِي، فَقَدْ خَرَجَ الشَّيْطَانُ مِنِ ابْنَتِكِ!»
Cebuano
Unya miingon si Jesus kaniya, “Tungod sa imong tubag, makapauli ka na. Ang daotang espiritu mibiya na sa imong anak.”
Czech
„Když to vidíš tak,“ řekl jí, „jdi klidně domů, tvoje dcera je zdravá.“
Danish
Så sagde Jesus til hende: „Fordi du svarede på den måde, skal du få, hvad du bad om. Gå nu blot hjem. Den onde ånd har forladt din datter.”
German
»Damit hast du recht«, antwortete Jesus, »du kannst nach Hause gehen! Ich will deiner Tochter helfen. Der Dämon hat sie bereits verlassen.«
Spanish
Jesús le dijo:―Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio ha salido de tu hija.
Jesús le dijo:—Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio ha salido de tu hija.
French
Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
Hebrew
ישוע אמר לה: "בגלל תשובתך בתך נרפאה; לכי לביתך ותראי שהשד יצא ממנה."
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Jesus sa iya, “Tungod sa imo sabat, sarang ka na makapauli. Ang malaot nga espiritu nagguwa na sa imo anak.”
Croatian
'Zbog toga što si rekla,' reče joj Isus, 'možeš ići. Zli je duh izišao iz tvoje kćeri.'
Italian
Allora Gesù ammirato disse: «Per quanto hai detto ho guarito tua figlia! Torna a casa, perché il demonio lʼha lasciata».
Japanese
この答えにイエスは感心しました。「実に見上げたものです。さあ、安心して家にお帰りなさい。悪霊はもう、娘さんから出て行きました。」
Korean
“네 말이 옳다. 이제 너는 돌아가거라. 이미 귀신이 네 딸에게서 나갔다.”
nb
”Svaret ditt viser hvor sterk tro du har”, sa han. ”Gå hjem, for den onde ånden har forlatt datteren din!”
nl
‘Goed,’ zei Hij, ‘omdat u dit antwoord hebt gegeven, kunt u naar huis gaan. Uw dochtertje is genezen, de boze geest is uit haar weggegaan.’
Polish
—Masz rację! Możesz wrócić do domu. Twoja córka jest zdrowa. Zły duch już z niej wyszedł—powiedział wtedy Jezus.
Portuguese
Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
“Estás certa! Respondeste tão bem que já curei a tua filhinha!”
qu
Chashna nijpi, Jesusca:–Can chashna allita cutichishcamanta, cunanca rilla. Cambaj ushushimantaca, supaica ña llujshircami– nircami.
Romanian
Atunci El i-a zis:– Pentru răspunsul acesta, du-te; demonul a ieşit din fetiţa ta!
Russian
– За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
– За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
– За твой ответ, – сказал ей Исо, – иди, демон вышел из твоей дочери.
– За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
Slovak
Jej slová Ježiša odzbrojili: Choď pokojne domov, tvoja dcérka je zdravá."
Swedish
”Eftersom du säger så”, sa han, ”gå hem igen, för den onda anden har lämnat din dotter.”
Swahili
Yesu akamjibu, “Kwa sababu ya jibu lako, unaweza kwenda nyumbani. Yule pepo ameshamtoka binti yako.”
Thai
แล้วพระองค์จึงตรัสบอกนางว่า “ไปเถิด เพราะคำตอบของเจ้า ผีนั้นออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว”
zh-Hans
耶稣说:“因为你这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。
zh-Hant
耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」