Mark 7 : 17

Mark 7:17

Compared across 42 translations

English
When Jesus had left the crowd and gone into the [e]house, His disciples asked Him about the parable.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
When he was back home after being with the crowd, his disciples said, “We don’t get it. Put it in plain language.” 18-19 Jesus said, “Are you being willfully stupid? Don’t you see that what you swallow can’t contaminate you? It doesn’t enter your heart but your stomach, works its way through the intestines, and is finally flushed.” (That took care of dietary quibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.) 20-23 He went on: “It’s what comes out of a person that pollutes: obscenities, lusts, thefts, murders, adulteries, greed, depravity, deceptive dealings, carousing, mean looks, slander, arrogance, foolishness—all these are vomit from the heart. There is the source of your pollution.” 24-26 From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn’t think he would be found, but he couldn’t escape notice. He was barely inside when a woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt at his feet, begging for help. The woman was Greek, Syro-Phoenician by birth. She asked him to cure her daughter.
When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
Después de esto, se apartó de la multitud. Llegados a la casa, le preguntaron sus discípulos por el significado de lo que acababa de decir. Les contestó:
Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching.
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
ak
Dua a ɛwɔ nnyinaso pa no tumi sow aba pa; na dua a enni nnyinaso pa no nso sow aba bɔne.
Arabic
وَلَمَّا غَادَرَ الْجَمْعَ وَدَخَلَ الْبَيْتَ، اسْتَفْسَرَهُ التَّلامِيذُ مَغْزَى الْمَثَلِ،
Cebuano
Pagkahuman mibiya siya sa mga tawo ug misulod siya sa balay. Sa dihang didto na siya sa sulod, nangutana kaniya ang iyang mga tinun-an kon unsa ang kahulogan niadtong panultihon.
Czech
Když potom vešel do nějakého domu, aby si odpočinul, začali se ho učedníci vyptávat na význam toho, co právě řekl.
Danish
Jesus gik derefter ind i det hus, hvor han holdt til, for at slippe bort fra folkemængden, og hans disciple spurgte ham, hvad meningen var med det billede.
German
Danach ging Jesus in ein Haus und war mit seinen Jüngern allein. Hier baten sie ihn zu erklären, was er mit dieser Rede gemeint hatte.
Spanish
Después que hubo dejado a la gente y entrado en la casa, sus discípulos le preguntaron sobre la comparación que había hecho.
Después de que dejó a la gente y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron sobre la comparación que había hecho.
French
Lorsque Jésus, laissant la foule, fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de cette image.
Hebrew
לאחר שעזבו את הקהל והגיעו הביתה, שאלו התלמידים את ישוע למה התכוון במשל שסיפר.
Hiligaynon
Pagkatapos ginbayaan niya ang mga tawo kag nagsulod siya sa balay. Sang sa sulod na siya, ang iya mga sumulunod nagpamangkot sa iya kon ano ang kahulugan sadtong paanggid.
Croatian
Zatim ode od mnoštva u kuću, a učenici ga zamole da im objasni prispodobu.
Italian
Quando ebbe lasciato la folla e fu entrato in una casa i discepoli gli chiesero che cosa avesse voluto dire con quelle parole.
Japanese
それから群衆と別れ、家に入られました。すると弟子たちが、「さっきのおことばは、どういう意味でしょうか」と尋ねました。
Korean
예수님이 군중을 떠나 집에 들어가셨을 때 제자들이 그 비유의 뜻을 물었다.
nb
Da Jesus hadde forlatt folkemassen og var kommet hjem igjen, spurte disiplene hva han mente med det han nettopp hadde sagt.
nl
Daarna liet Jezus de mensen alleen en ging naar huis. Zijn leerlingen vroegen Hem wat Hij met zijn vergelijking bedoelde.
Polish
Gdy opuścił zgromadzonych i wszedł do domu, uczniowie zapytali Go o znaczenie słów, jakie właśnie wypowiedział.
Portuguese
Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
Depois de deixar aquele povo, entrou numa casa e os discípulos perguntaram-lhe o que queria dizer com a parábola que acabara de contar.
qu
Chai tucuicunamanta caruyashpa huasiman Jesús yaicujpimi, yachacujcunaca yuyachina chai parlomanta tapurcacuna.
Romanian
După ce a lăsat mulţimea şi a intrat în casă, ucenicii Lui L-au întrebat despre pildă.
Russian
Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
Когда Исо оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.
Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
Slovak
Keď potom vstúpil do ktoréhosi domu, aby si odpočinul od zástupu, spýtali sa ho učeníci, čo mal tým výrokom na mysli.
Swedish
När Jesus sedan hade lämnat folkhopen och kommit hem igen, frågade hans lärjungar honom om liknelsen.
Swahili
Alipoachana na wale watu aliingia ndani. Wanafunzi wake wakamwuliza maana ya mfano ule.
Thai
เมื่อละจากฝูงชนเข้ามาในบ้านแล้ว เหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์เกี่ยวกับคำอุปมานี้
zh-Hans
耶稣离开众人,进了屋子,门徒问祂这比喻的意思。
耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。
zh-Hant
耶穌離開眾人,進了屋子,門徒問祂這比喻的意思。