Mark 6 : 8

Mark 6:8

Compared across 35 translations

English
He told them to take nothing for the journey except a mere walking stick—no bread, no [traveler’s] bag, no money in their belts—
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no [f]bag, no money in their belt—
Les ordenó que, excepto un bordón, no llevaran nada para el camino: ni comida ni bolsa ni dinero;
Here is what he told them to do. “Take only a walking stick for your trip. Do not take bread or a bag. Take no money in your belts.
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
These were his instructions: ‘Take nothing for the journey except a staff – no bread, no bag, no money in your belts.
He told them to take nothing for their journey except a walking stick—no food, no traveler’s bag, no money.[d]
ak
Mo agya Nyankopɔn nim nea ehia mo nyinaa ansa na mubisa no.
Arabic
وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يَحْمِلُوا لِلطَّرِيقِ شَيْئاً إِلّا عَصاً، لَا خُبْزاً وَلا زَاداً وَلا مَالاً ضِمْنَ أَحْزِمَتِهِمْ،
Cebuano
Gimandoan niya sila, “Ayaw kamo pagdalag bisan unsa sa inyong paglakaw gawas lang sa sungkod. Ayaw kamo pagdalag pagkaon, kuwarta o bag.
German
Dann befahl er ihnen: »Nehmt nichts mit auf die Reise außer einem Wanderstock! Ihr sollt kein Essen, keine Tasche und kein Geld bei euch haben.
Spanish
Les ordenó que no llevaran nada para el camino, ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinturón, sino solo un bastón.
Les ordenó que no llevaran nada para el camino, ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinturón, sino solo un bastón.
French
Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton.Il leur dit : Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
Hiligaynon
Ginmanduan niya sila, “Indi kamo magdala sang bisan ano sa inyo paglakat kundi baston gid lang. Indi man kamo magdala sang pagkaon, kuwarta ukon bag.
Croatian
Zapovjedio im je da na put ne ponesu ništa osim štapa - ni kruha, ni torbu, ni bakrena novca koji se običavao nositi u pojasu.
Korean
그들에게 이렇게 명령하셨다. “여행하는 데 필요한 지팡이 외에는 아무것도 가지고 가지 말아라. 식량이나 가방이나 돈도 가지고 가지 말고
nl
Ze mochten niets meenemen voor onderweg, behalve een stok.
Polish
Nie pozwolił im jednak wziąć ze sobą niczego oprócz laski podróżnej: ani żywności, ani torby, ani pieniędzy,
Portuguese
Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
Disse-lhes: “Nada levem convosco a não ser o bordão; nem comida, nem saco de viagem, nem dinheiro de cobre à cintura;
qu
Ñanpajpish mochilata, tandata, quinllullipi cullquitapish ama apachun, taunata aisashcalla richunmi mandarca.
Romanian
Le-a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum, decât un toiag – să nu ia nici pâine, nici traistă, nici bani la brâu,
Russian
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
Slovak
Prikázal im, aby si na cestu okrem palice nič nebrali: ani chlieb, ani nijakú batožinu, ani peniaze,
Swedish
Han sa åt dem att inte ta med sig något annat på vägen än en vandringsstav, ingen mat, ingen väska och inga pengar i bältet.
Swahili
Akawaagiza wasichukue cho chote safarini isipokuwa fimbo tu. Wasichukue mkate, wala mfuko, wala fedha.
Thai
พระองค์ทรงกำชับว่า “ไม่ต้องนำสิ่งใดติดตัวไปในการเดินทางนอกจากไม้เท้า ไม่ต้องเอาอาหาร ย่าม หรือเงินติดตัวไป
zh-Hans
又吩咐他们除了手杖之外,不用带食物和背囊,腰包里也不要带钱,
并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 ? 杖 以 外 , 甚 麽 都 不 要 带 ;
zh-Hant
又吩咐他們除了手杖之外,不用帶食物和背囊,腰包裡也不要帶錢,