Mark 6 : 47

Mark 6:47

Compared across 40 translations

English
Now when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on the land.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
Al llegar la noche, los discípulos se encontraban en medio del mar, y Jesús estaba solo en tierra.
Later that night, the boat was in the middle of the Sea of Galilee. Jesus was alone on land.
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
Arabic
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، كَانَ الْقَارِبُ فِي وَسَطِ الْبُحَيْرَةِ، وَيَسُوعُ وَحْدَهُ عَلَى الْبَرِّ.
Cebuano
Pagkagabii, ang sakayan didto na sa tunga sa linaw, apan si Jesus nagainusara didto sa bukid.
Czech
Noc míjela, loď byla někde uprostřed jezera a on sám ještě na hoře.
Danish
Det var efterhånden blevet ud på natten, og båden var allerede et godt stykke ude på søen. Inde på land stod Jesus alene,
German
Bei Einbruch der Nacht war Jesus immer noch allein an Land, und das Boot mit den Jüngern befand sich mitten auf dem See.
Spanish
Al anochecer, la barca se hallaba en medio del lago, y Jesús estaba en tierra solo.
Al anochecer, la barca se hallaba en medio del lago, y Jesús estaba en tierra solo.
French
A la tombée de la nuit, le bateau se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre.
Hebrew
בלילה, בזמן שהתלמידים היו בסירה באמצע הים וישוע היה על החוף,
Hiligaynon
Pagkagab-i, ang sakayan didto na sa tunga sang dagat, pero si Jesus didto pa sa takas nga nagaisahanon lang.
Croatian
Bila je noć, učenici su bili u lađi nasred jezera, a on sam na kopnu.
Italian
Venne la notte, e i discepoli si trovavano in mezzo al lago, mentre Gesù era solo a terra.
Japanese
夜になり、舟に乗った弟子たちは湖の真ん中までこぎ出していましたが、イエスはただ一人、陸地におられました。
Korean
날은 이미 저물었고 제자들이 탄 배는 바다 한가운데 있었으며 예수님은 혼자 육지에 계셨다.
nb
Utpå kvelden var disiplene fortsatt langt ute på sjøen i båten sin. Jesus, som nå var alene på land,
nl
Om een uur of drie ʼs nachts waren de leerlingen nog maar midden op het meer.
Polish
Zapadł zmrok i Jezus był zupełnie sam. Tymczasem uczniowie wiosłowali, płynąc łodzią przez środek jeziora. 48-49 Jezus zobaczył, że znaleźli się w trudnej sytuacji, walcząc z silnym wiatrem i falami. Około trzeciej nad ranem poszedł więc do nich po wodzie. Gdy uczniowie zobaczyli mijającego ich Jezusa, krzyknęli z przerażenia:—To duch!
Portuguese
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
Caiu a noite, o barco já estava no meio do lago e ele ainda se encontrava sozinho em terra.
qu
Ña tutayacuitaca, barcopi ñami cuchata chaupiyacurcacuna. Jesusca, Paillami allpapiraj carca.
Romanian
Era deja seară când barca a ajuns în mijlocul mării, iar El se afla singur pe ţărm.
Russian
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу.
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу.
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Исо оставался один на берегу.
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
Slovak
Nastala noc, učeníci boli uprostred jazera a on sa ešte modlil hore na vrchu.
Swedish
När det blev kväll var båten mitt ute på sjön. Jesus, som var ensam kvar på land,
Swahili
Ilipofika jioni, ile mashua ilikuwa imeshafika katikati ya ziwa na Yesu alikuwa peke yake nchi kavu.
Thai
เมื่อค่ำลง เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเลสาบและพระองค์ประทับอยู่ที่ริมฝั่งแต่ผู้เดียว
zh-Hans
到了晚上,门徒的船在湖中心,耶稣独自留在岸上。
到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ;
zh-Hant
到了晚上,門徒的船在湖中心,耶穌獨自留在岸上。