Mark 6 : 4

Mark 6:4

Compared across 41 translations

English
Jesus said to them, “A prophet is not without honor (respect) except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in [d]his hometown and among his own relatives and in his own household.”
Por eso, él les dijo: —Ningún profeta es aceptado en su tierra ni entre sus parientes, y ni siquiera en su propia casa.
Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town. He doesn’t receive any honor among his relatives or in his own home.”
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
Jesus said to them, ‘A prophet is not without honour except in his own town, among his relatives and in his own home.’
Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
ak
na w’agya a onim kokoam nsɛm nyinaa no betua wo ka. Mpaebɔ ho kɔkɔbɔ
Arabic
وَلكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُمْ: «لا يَكُونُ النَّبِيُّ بِلا كَرَامَةٍ إِلّا فِي بَلْدَتِهِ، وَبَيْنَ أَقْرِبَائِهِ، وَفِي بَيْتِهِ!»
Cebuano
Unya miingon si Jesus kanila, “Ang propeta tinahod bisan asa gawas lang diha sa iyang kaugalingon nga lungsod ug sa iyang mga paryente ug panimalay.”
Czech
Ježíš jen poznamenal: „Nikde prorok neznamená tak málo, jako ve vlastní obci a rodině.“ Jejich nedůvěra ho zarmoutila 5-6 a nemohl tam učinit žádný zázrak; jen na několik nemocných položil ruku a uzdravil je. Rozhodl se, že se obrátí k lidem v okolních vesnicích. Ježíš vysílá dvanáct učedníků
Danish
Jesus sagde da til dem: „Ingen steder bliver der set så meget ned på en profet som i hans egen by, i hans hjem og i hans familie.”
German
Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat, bei seinen Verwandten und in seiner eigenen Familie.«
Spanish
―En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra, entre sus familiares y en su propia casa.
—En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra, entre sus familiares y en su propia casa.
French
Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
Hebrew
הנביא הוא מכובד רק בקרב אנשים זרים," השיב להם ישוע. "בני עירו, בני משפחתו וחבריו לעולם אינם מכבדים אותו."
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Jesus sa ila, “Ginatahod ang propeta bisan diin luwas lang sa iya kaugalingon nga banwa kag sa iya mga paryente kag panimalay.”
Croatian
Isus im reče: 'Ljudi ne iskazuju časti proroku jedino u njegovu zavičaju, među rodbinom i u vlastitoj obitelji.'
Italian
Allora Gesù disse loro: «Un profeta è onorato ovunque, tranne che nel proprio paese, fra i suoi parenti e nella propria famiglia».
Japanese
そこで、イエスは言われました。「預言者(神に託されたことばを語る人)はどこででも尊敬されます。ただ、自分の故郷、親族、家族の中ではそうではありません。」
Korean
신예수님은 “예언자가 고향과 친척과 자기 집에서는 존경을 받지 못한다” 하시고
nb
Da sa Jesus: ”En profet som bringer Guds budskap, blir anerkjent over alt, bortsett fra i sin egen hjemby, blant sine slektninger og i sin egen familie.”
nl
Jezus zei: ‘Een profeet wordt door iedereen geëerd, maar niet door de mensen uit zijn eigen stad en ook niet door zijn familie.’
Polish
Wtedy Jezus rzekł do nich:—Prorok może cieszyć się poważaniem wszędzie, z wyjątkiem swojego miasta, swojej rodziny i krewnych.
Portuguese
Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra”.
Então Jesus disse-lhes: “Um profeta é honrado em qualquer lugar menos na sua terra, entre o seus parentes e no meio da própria casa.”
qu
Ashtahuanpish Jesusca:–Dios ima nishcata huillajtaca, maipipish alli chasquishpa uyanllacunami. Ashtahuanpish quiquin llajtapimi, quiquin familiamanta callarishpa mana uyashun nincuna– nircami.
Romanian
Isus însă le-a zis: „Un profet nu este fără onoare decât în patria lui, între rudele lui şi în casa lui.“
Russian
Иса же сказал им:– Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.
Иса же сказал им:– Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.
Исо же сказал им:– Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.
Иисус же сказал им:– Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
Slovak
Ježiš im na to povedal: Nikde si proroka nevážia tak málo ako v jeho vlasti, v jeho dome a jeho rodine." 5-6 Ich nevera ho zarmútila a nemohol tam urobiť nijaký zázrak. Iba na niekoľkých chorých položil ruky a uzdravil ich. Potom chodil po dedinách a vyučoval ľudí. Ježiš vysiela dvanástich apoštolov
Swedish
Då sa Jesus till dem: ”En profet blir föraktad bara i sin egen hemstad, bland sina släktingar och i sin egen familj.”
Swahili
Yesu akawaambia, ‘ ‘Nabii huheshimiwa kila mahali isipokuwa katika mji wake na kati ya jamaa na ndugu zake.”
Thai
พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้เผยพระวจนะจะขาดคนนับถือก็แต่เฉพาะในบ้านเกิด ในหมู่ญาติ และในบ้านของตนเอง”
zh-Hans
耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡、本族、本家例外。”
耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。
zh-Hant
耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉、本族、本家例外。」