Mark 6 : 22

Mark 6:22

Compared across 39 translations

English
Now [Salome] the daughter of Herodias came in and danced [for the men]. She pleased and beguiled Herod and his dinner guests; and the king said to the [i]girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and [o]his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
En cierto momento de la fiesta, la hija de Herodías entró y bailó delante de todos, y tanto gustó la danza de la muchacha a los presentes, que el rey le dijo,
Then the daughter of Herodias came in and danced. She pleased Herod and his dinner guests.The king said to the girl, “Ask me for anything you want. I’ll give it to you.”
When the daughter of[d] Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
When the daughter of[d] Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.The king said to the girl, ‘Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.’
Then his daughter, also named Herodias,[f] came in and performed a dance that greatly pleased Herod and his guests. “Ask me for anything you like,” the king said to the girl, “and I will give it to you.”
ak
“Aniwa yɛ onipa kanea. Ɛno nti sɛ w’aniwa ye a, na wo nipadua nyinaa yɛ hann.
Arabic
فَقَدْ دَخَلَتِ ابْنَةُ هِيرُودِيَّا وَرَقَصَتْ، فَسَرَّتْ هِيرُودُسَ وَالْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ. فَقَالَ الْمَلِكُ لِلصَّبِيَّةِ: «اطْلُبِي مِنِّي مَا تُرِيدِينَ، فَأُعْطِيَكِ إِيَّاهُ!»
Cebuano
Sa panahon sa kombira, misulod ang dalaga nga anak ni Herodias ug misayaw. Nalipay gayod si Herodes ug ang iyang mga bisita. Busa miingon si Herodes sa dalaga, “Pangayo kanako bisan unsay imong gusto ug ihatag ko kanimo.”
Czech
Dcera Herodiady při banketu tančila před hosty a všem se velice líbila.
Danish
Herodias’ datter kom ind og dansede for selskabet. De blev alle vildt begejstrede, og kongen svor på, at hun skulle få hvad som helst, hun ville have.
German
Während des Festessens kam die Tochter von Herodias herein und tanzte. Herodes und seine Gäste waren begeistert. Der König versprach ihr deshalb: »Bitte mich, um was du willst; ich will es dir geben!«
Spanish
La hija de Herodías entró en el banquete y bailó, y esto agradó a Herodes y a los invitados.―Pídeme lo que quieras y te lo daré —le dijo el rey a la muchacha.
La hija de Herodías entró en el banquete y bailó, y esto agradó a Herodes y a los invitados.—Pídeme lo que quieras y te lo daré —le dijo el rey a la muchacha.
French
Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade[e] entra dans la salle : elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
Hiligaynon
Sa tion na sang punsyon, nagsulod ang dalaga nga anak ni Herodias kag nagsaot. Nalipay gid si Herodes kag ang iya mga bisita. Gani nagsiling si Herodes sa dalaga, “Pangayo ka sa akon sang bisan ano nga imo naluyagan kag ihatag ko sa imo.”
Croatian
Herodijadina kći plesala za Heroda i njegove uzvanike i svima se svidjela.
Japanese
その時、ヘロデヤの娘が居並ぶ客の前で舞をまい、一同をたいそう楽しませました。喜んだ王は、「ほしいものはないか。何なりと申せ」と言い、
Korean
그 자리에 헤로디아의 딸이 들어와 춤을 춰서 헤롯과 참석한 손님들을 즐겁게 하자 왕은 소녀에게 “네 소원이 무엇인지 말해 보아라.
nb
Og mens festen pågikk, kom datteren til Herodias inn og danset.Kong Herodes og gjestene hans ble svært begeistret, og kongen sa til jenta: ”Be meg om hva du vil, og jeg skal gi deg det.”
nl
Terwijl ze aan tafel zaten, kwam de dochter van Herodias binnen. Zij danste voor Herodes en zijn gasten en iedereen genoot ervan. Herodes vond het zo mooi dat hij tegen het meisje zei: ‘Vraag wat je maar wilt. Ik zal het je geven.’
Polish
Przed gośćmi wystąpiła córka Herodiady i swym tańcem wzbudziła ogólny zachwyt.
Portuguese
Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados.O rei disse à jovem: “Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei”.
A certa altura, entrou a filha de Herodíade que dançou na presença dos convidados e agradou a todos.
qu
Chaipimari, Herodiaspaj ushushica, micucun ucuman yaicushpa tushurca. Chashna tushujtaca Herodespish, paihuan meźapi tiyacujcunapish achcatami ricunachircacuna. Chaimantami jatun mandaj Herodesca, chai solterataca cashna nirca:–Imata nishpapish mañailla, ñucaca cushallami.
Romanian
Fiica Irodiadei[h] a venit şi a dansat, iar lui Irod şi invitaţilor săi le-a plăcut.Regele i-a zis atunci fetei:– Cere-mi orice doreşti şi-ţi voi da!
Russian
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:– Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:– Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:– Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:– Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
Slovak
Na oslave tancovala Herodiadina dcéra a svojím pôvabom všetkých uchvátila. Aj Herodes bol ňou taký očarený, že zvolal: Žiadaj si odo mňa všetko, čo chceš, a dostaneš to!"
Swedish
Medan festen pågick kom Herodias dotter in och dansade. Herodes och hans gäster blev mycket förtjusta, och kungen sa till flickan: ”Be mig om vad du vill, och jag ska ge det till dig.”
Swahili
Binti yake Herodia akaja akacheza, akamfurahisha Herode pamoja na wageni wake. Mfalme Her ode akamwambia yule binti, “Niombe kitu cho chote utakacho, nami nitakupa.”
Thai
เมื่อบุตรีของนางเฮโรเดียสออกมาเต้นรำก็เป็นที่ถูกใจเฮโรดกับแขกเหรื่อยิ่งนักกษัตริย์จึงกล่าวกับหญิงสาวนั้นว่า “จงขอสิ่งที่เจ้าต้องการแล้วเราจะให้ตามที่เจ้าขอ”
zh-Hans
希罗底的女儿进来跳舞,甚得希律和客人的欢心。王对她说:“你想要什么,只管说。”
希 罗 底 的 女 儿 进 来 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 欢 喜 。 王 就 对 女 子 说 : 你 随 意 向 我 求 甚 麽 , 我 必 给 你 ;
zh-Hant
希羅底的女兒進來跳舞,甚得希律和客人的歡心。王對她說:「你想要什麼,只管說。」