Mark 6:18
Compared across 35 translations
English
For John had been saying to Herod, “It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother’s wife.”
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Porque Juan acusaba con dureza a Herodes de haberle quitado la esposa a Felipe y haberse casado ilegalmente con ella.
John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
For John had been saying to Herod, ‘It is not lawful for you to have your brother’s wife.’
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
ak
na mma nnipa nnhu sɛ woredi mmuada, gye w’agya a ohu nea wɔyɛ wɔ kokoam nyinaa no; na w’agya a ohu nea wɔyɛ wɔ kokoam nyinaa no betua wo ka.
Arabic
فَإِنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لَهُ: «لَيْسَ حَلالاً لَكَ أَنْ تَتَزَوَّجَ بِزَوْجَةِ أَخِيكَ!»
Cebuano
Kanunayng sultihan ni Juan si Herodes nga supak sa Kasugoan ang iyang pagpangasawa sa asawa sa iyang igsoon.
Czech
Jan mu totiž vytýkal, že odloudil vlastnímu bratru Filipovi manželku Herodiadu.
German
Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
Spanish
y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
French
Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
Croatian
Herod ju je uzeo za ženu, a Ivan ga je opominjao: 'Nije se dopušteno ženiti ženom vlastitog brata.'
Korean
그것은 요한이 헤롯에게 “동생의 아내와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다. 19-20 그래서 헤로디아는 요한에게 앙심을 품고 그를 죽이려 하였으나 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 여겨 두려워하며 보호하기 때문에 뜻을 이루지 못하였다. 헤롯은 요한의 말을 들을 때 몹시 괴로워하면서도 그의 말을 즐겨 듣곤 하였다.
nb
Johannes hadde sagt rett ut til ham: ”Det er ikke tillatt for deg å leve sammen med kona til din bror.”
nl
omdat deze had gezegd dat het niet goed was dat hij met Herodias, de vrouw van zijn broer Filippus, samenleefde.
Polish
Jan bowiem ciągle wypominał Herodowi: „Nie wolno ci żyć z żoną swojego brata!”.
Portuguese
Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
qu
Chaimantami, Juanca Herodestaca: «Mandashcapica, quiquin huauquipaj huarmihuan pushanacushpa causachunca jarcanmari» nishca carca.
Romanian
iar Ioan îi zicea lui Irod: „Nu-ţi este permis s-o ai pe soţia fratelui tău!“[f]
Russian
а Яхия говорил ему:– Нельзя тебе жить с женой своего брата.[e]
а Яхия говорил ему:– Нельзя тебе жить с женой своего брата.[e]
а Яхьё говорил ему:– Нельзя тебе жить с женой своего брата.[e]
а Иоанн говорил ему:– Нельзя тебе жить с женой своего брата.
Slovak
lebo Ján Krstiteľ mu vyčítal, že odlúdil vlastnému bratovi Filipovi manželku Herodiadu.
Swedish
Johannes hade sagt rent ut till Herodes: ”Det är inte tillåtet för dig att leva ihop med din brors hustru.”
Swahili
Yohana alikuwa amemwambia Herode, “Si halali wewe kumwoa mke wa kaka yako.”
Thai
เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเฮโรดว่า “ท่านทำผิดบัญญัติที่เอาน้องสะใภ้มาเป็นภรรยา”
zh-Hant
因為約翰屢次對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」