Mark 5:6
Compared across 39 translations
English
Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him [in homage];
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
Al ver de lejos a Jesús, corrió a él y echándose de rodillas a sus pies,
When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
ak
“Nhyira ne wɔn a wɔn pɛ ne sɛ wɔbɛyɛ Onyankopɔn apɛde, na wɔn na Onyankopɔn bɛma wɔn nea ehia wɔn.
Arabic
وَلَكِنَّهُ لَمَّا رَأَى يَسُوعَ مِنْ بَعِيدٍ، رَكَضَ وَسَجَدَ لَهُ،
Cebuano
Sa pagkakita niya kang Jesus didto sa layo, midagan siya ngadto kaniya ug miluhod. 7-8 Miingon si Jesus sa daotang espiritu nga nagpuyo niadtong tawo, “Ikaw nga daotang espiritu, gawas gikan niining tawo!” Misinggit ang tawo, “Jesus, Anak sa Dios nga labaw sa tanan, unsay imong labot kanako? Nagapakilooy ako kanimo sa ngalan sa Dios nga dili mo ako silotan.”
Danish
Manden havde på lang afstand fået øje på Jesus, og nu kom han styrtende og kastede sig ned på jorden foran ham. 7-8 Jesus befalede den onde ånd at forlade manden, men blev mødt med et højt skrig: „Lad mig være i fred, Jesus, du, den almægtige Guds Søn! Lov mig højt og helligt, at du ikke vil pine mig.”
German
Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
Spanish
Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él.
Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él.
French
D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
Hebrew
בראותו את ישוע מרחוק, רץ האיש לקראתו ונפל לרגליו.ישוע פקד על השד שבתוך האיש: "צא החוצה, שד!" השד צעק צעקה מחרידה: "מה אתה עומד לעשות לי, ישוע בן אל-עליון? למען אלוהים, אל תייסר אותי!"
Hiligaynon
Pagkakita niya kay Jesus sa malayo, nagdalagan siya pakadto sa iya kag nagluhod. 7-8 Dayon nagsiling si Jesus sa malaot nga espiritu nga nagapuyo sa sadto nga tawo, “Ikaw nga malaot nga espiritu, magguwa ka sa sini nga tawo!” Nagsinggit ang tawo, “Jesus, Anak sang Labing Mataas nga Dios, ano ang imo labot sa akon? Nagapakitluoy ako sa imo sa ngalan sang Dios nga indi mo ako pagsilutan.”
Croatian
Ugledavši Isusa izdaleka, pritrči mu i padne ničice pred njim.
Italian
Quando Gesù era ancora al largo, lontano dalla riva, lʼuomo lʼaveva visto e gli era subito corso incontro. Non appena gli fu davanti lʼindemoniato cadde ai suoi piedi. 7-8 Allora Gesù parlò al demonio che era dentro lʼuomo: «Esci, spirito maligno!» A queste parole seguì un lungo terribile urlo del demonio: «Che cosa vuoi farmi, Gesù, figlio del Dio Altissimo? Per lʼamor di Dio, non torturarmi!»
Japanese
この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。 7-8 その時です。イエスは男に取りついている悪霊に、「悪霊よ、出て行きなさい」とお命じになりました。すると悪霊は、ぞっとするような声で、「おれを、どうしようというんだ。頼むから、苦しめないでくれ! いと高き神の子、イエスよ」とわめきたてました。
Korean
그가 멀리서 예수님을 보고 뛰어와 절하며 큰 소리로
nb
Mannen hadde allerede fått øye på Jesus da han var langt borte og kom nå stormende til og falt ned for ham.
nl
Toen hij Jezus zag aankomen, rende hij op Hem toe, knielde voor Hem neer
Polish
Gdy z daleka zobaczył Jezusa, przybiegł, padł przez Nim na twarz
Portuguese
Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
Mal viu Jesus, vinha este ainda longe, correu ao seu encontro. E deitando-se no chão à sua frente,
qu
Paimi Jesusta carumanta ricushpaca, callpashpa shamushpa, Paipaj ñaupajpi shitarirca.
Romanian
Când L-a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat
Russian
Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
Увидев Исо издалека, он подбежал к Нему, поклонился
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
Swedish
Mannen hade fått syn på Jesus redan då han var långt borta och kom nu rusande och föll ner för honom.
Swahili
Alipomwona Yesu kwa mbali, alimkimbilia akapiga magoti mbele yake,
Thai
เมื่อเขาเห็นพระเยซูแต่ไกลก็วิ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์
zh-Hant
他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,喊著說: