Mark 5 : 39

Mark 5:39

Compared across 40 translations

English
When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
And entering in, He *said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
Jesús, al entrar, les preguntó: —¿Por qué ese alboroto y esos llantos? La niña no está muerta, sino tan sólo dormida.
He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
He went in and said to them, ‘Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.’
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
ak
Na me de, nea mereka ne sɛ: Mommfa bɔne nntua bɔne so ka! Sɛ obi bɔ w’aso nifa mu a, dan benkum no nso ma no na ɔmmɔ mu.
Arabic
فَلَمَّا دَخَلَ، قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تَضِجُّونَ وَتَبْكُونَ؟ لَمْ تَمُتِ الصَّبِيَّةُ، بَلْ هِيَ نَائِمَةٌ».
Cebuano
Misulod sila sa balay ug miingon siya sa mga tawo, “Nganong nagkaguliyang ug nanghilak man kamo? Wala mamatay ang bata, kondili natulog lang siya.”
Danish
Jesus og disciplene gik indenfor. „Hvorfor græder og jamrer I sådan?” spurgte han. „Den lille pige er ikke død. Hun sover bare.”
German
Er ging hinein und fragte: »Weshalb macht ihr solchen Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.«
Spanish
Entró y les dijo:―¿Por qué tanto alboroto y llanto? La niña no está muerta, sino dormida.
Entró y les dijo:—¿Por qué tanto alboroto y llanto? La niña no está muerta, sino dormida.
French
Il entra dans la maison et dit : Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.
Hebrew
ישוע נכנס פנימה ושאל את האנשים: "מדוע אתם בוכים ומתרגשים? הילדה לא מתה; היא רק ישנה."
Hiligaynon
Nagsulod sila ni Jesus sa balay, kag nagsiling siya sa mga tawo, “Ngaa nagaginahod kag nagahinibi kamo? Indi patay ang bata, kundi nagakatulog lang.”
Croatian
On uđe i reče im: 'Što toliko naričete i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava!'
Italian
Allora entrò e disse a quella gente:«Perché tutti questi pianti e grida? La bimba non è morta, sta soltanto dormendo!»
Japanese
中に入り、「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。子どもは死んだのではありません。ただ眠っているだけです」と言われました。
Korean
예수님은 안으로 들어가 “어째서 소란스럽게 우느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다.
nb
Han gikk inn til dem og sa: ”Hvorfor gråter dere og er så opprørte? Jenten er ikke død, hun sover bare!”
nl
Jezus ging naar binnen en vroeg: ‘Waarom maakt u zoʼn lawaai? Waar is dat gehuil voor nodig?
Polish
Jezus wszedł do środka i rzekł:—Po co ten lament i popłoch? Dziecko przecież nie umarło, tylko śpi!
Portuguese
Então entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.
E dirigiu-se aos que ali estavam: “Para que é todo este choro e alvoroço? A menina não está morta, apenas dorme!”
qu
Huasiman yaicushpaca:–¿Imamantataj caparirishpa huacacunguichij? Huambraca mana huañushcachu, dormicunllamari– nircami.
Romanian
El a intrat şi le-a zis: „De ce faceţi atâta larmă şi plângeţi? Copilul nu este mort, ci doarme!“
Russian
Иса вошёл в дом и спросил их:– Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
Иса вошёл в дом и спросил их:– Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
Исо вошёл в дом и спросил их:– Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
Иисус вошел в дом и спросил их:– Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
Slovak
Vstúpil dnu a spýtal sa: Načo ten plač a rozruch? Veď to dievča neumrelo, iba spí!"
Swedish
Och han gick in till dem och sa till dem: ”Varför gråter ni och är så upprörda? Flickan är inte död, hon sover.”
Swahili
Alipoingia ndani, aliwaambia, “Kwa nini mnafanya vurugu na kuomboleza? Mtoto hakufariki bali amelala.”
Thai
พระองค์ทรงเข้าไปข้างในและตรัสกับพวกเขาว่า “ร้องไห้วุ่นวายกันไปทำไม? เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
zh-Hans
耶稣进去问道:“你们为什么大哭大嚷呢?这孩子并没有死,只是睡着了。”
进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。
zh-Hant
耶穌進去問道:「你們為什麼大哭大嚷呢?這孩子並沒有死,只是睡著了。」